ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - DIE SCHERE #21: Notes


Ernst Jünger, DIE SCHERE #21: Text
21
Wenn der Weg sehr lang ist, etwa vom Mars zur Erde, so ist er doch in
jedem Moment trächtig—das ließe sich darstellen, wenn man ihn durch
einen Bildschirm abfinge. Damit wäre eine seiner Möglichkeiten, nämlich
die seiner Dauer, erfüllt. Es wäre eine, an Bedeutung vielleicht
überschätzte, Möglichkeit unter zahllosen anderen. Nur wenige konnten
ergriffen (qualifiziert) werden. Daß viele verfehlt wurden, ist ein
pädagogisches Urteil—der Weg, ob kurz oder lang, wurde abgeschritten,
die Aufgabe erfüllt.

Translation by Thomas Friese:
> > Any extremely long way, for example that from Mars to the Earth, is
> > significant in its every moment; this could be represented if one
> captured
> > it on a monitor. Thus would one of its possibilities, namely its
> duration,
> > be realized. It would be one among infinite others, one whose
> significance
> > is perhaps over-valued. Only a few such possibilities could be taken up
> > (qualified). It is a pedagogical judgement that many will be lost - the
Ø > patj, whether long or short, has been travelled, the task realized.

DIE SCHERE #21:Notes
The particular difficulty of these lines lies in their degree of abstraction in which the 
concept of "path" is used here. It implies the course of the individual through life from 
birth to death (the idea of the homo viator) as well as the course of electromagnetic waves 
from their point of emission to a receiver. If you intercept such waves coming from Mars  
you can make visible the information they carry 
at every point of their way ("(trächtig") on a monitor or an oscilloscope. Since the 
particular signal you intercepted ends on your screen one and only one of its theoretical 
possibilities, namely that it lasts instead of vanishing in space, has been realised. This 
may sound trivial, as EJ himself concedes, ("an Bedeutung vielleicht überschätzt"). It 
certainly does not if you consider that in this context the electromagnetic wave 
simultaneously means the course of a human life. The next sentence refers explicitly to the 
latter. Every human being can realise only a few of the possibilities offered to him at his 
birth and on his way through life. 

The closing argument rejects, thus taking up again #16, any attempt to morally condemn a man 
by pointing out those possibilities he failed to realise. With even greater emphasis than he 
said it in #20 EJ repeats here: every life is fulfilled at its end, there is no premature 
death, the task assigned has always been completed, wherever and whenever a life ends or 
breaks off.(1)

(1) In a passage from AUF EIGENEN SPUREN (Epilogue to the first edition of his Collected 
Works (1965)) EJ gives a cryptic explanation of this idea. Parts of every human life are 
lived in the "Unberechenbare", i.e. in realms which are closed to others and more or less 
inaccessible to the person himself who lives them. Such realms are childhood, dreams and 
also the last moments before death. But it is in those realms that things happen which round 
off a life though nobody can prove it: 

"Daß der Mensch seine Aufgabe nicht löst, daran ändern alle schönen Nachrufe nichts, weder 
die des Pfarrers am Grabe noch die des Historikers. Andererseits stirbt keiner vor der 
Erfüllung seiner Aufgabe. Der Widerspruch löst sich dadurch, daß Teile des Lebens sich im 
Unberechenbaren abspielen. Von dort aus wird die Waage ins Gleichgewicht gebracht. Ein 
winziger Anstoß genügt. Das gilt für die Kindheit, die Träume und auch für das Sterben, bei 
dem eine unendlich kurze Spanne ein Leben aufwiegen kann. Es erinnert an die endlosen Brüche 
– etwas ganz anderes müßte die Zahl ergänzen, damit sie sich abrundet. So wird die Hast 
durch Ruhe, das Handeln durch Nichthandeln gekrönt." 

Günter Rebing





Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.