ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Re: [ejlist] DIE SCHERE 42 - Text - Translation


As I had some time last evening, I spent part of it
trying to translate the section 42 of Die Schere.

Ernst Juenger - Die Schere - 42 

Ungewöhnlich, doch nicht selten ist die telepathische
Wahrnehmung dereigenen Person Sie wird, wie jeder
Einblick in das Numinose, von denBetroffenen gern
verschwiegen - "derartiges dürfte eigentlich nicht
vorkommen". Auch der Autor wagt sich nur behutsam
dahin vor. Eine Scheu vor der Profanierungdürfte
mitspielen.
Bei der Selbstbegegnung sieht die Person sich aus
einiger Entfernung und momentan. Daher fehlt die
Handlung; das unterscheidet diese Vision vom Zweiten
Gesicht. Wenn Anna Karenina die Umstände ihres Todes
mehr oderminder deutlich wie durch eine Nebelwand
voraussieht, so ist das eher eine prophetische Ahnung
- im Augenblick der Vernichtung wird sie durch
Selbstbegegnung Realität.
Tolstoi dringt hier bis an die Zeitgrenze vor, ja
blickt, wie auch im"Tod des Iwan Illjitsch", über sie
hinweg. Der russischen Dichtung wurde um die
Jahrhundertwende aus orthodoxen Klöstern noch ein
Abschiedsgeschenk für die Kommenden gereicht…
Wegzehrung für eine Durststrecke.
Es gibt Abschnitte, in denen die Literatur vikariiert.
Je weniger der Autor sich darauf einläßt, desto besser
für ihn und das Werk. Sonst wird er zum Hilfsprediger.

Translation :

Unusual but not rare is the telepathic perception of
oneself own person. As every insight into the
numinous, it is willingly killed by the one who is its
object – « this kind of things should not really
happen. » Even the author will caustiously risks to
venture there. The fear for profanation may have a to
play a game there.
In the self-encountering, the person is seeing herself
in some distance and momentarily. Therefore the action
is missing ; and this distinguish this vision from the
second sight. When Anna Karenina anticipate more or
less clearly the circumstances of her own death, as
through a mist, it is rather a prophetic presentiment
– at the moment of annihilation, it is becoming
reality in the encounter with herself.
Tolstoï has access here to the limit of time, he is
even watching beyond it, as in The Death of Ivan
Illitch. At the turning point of the century, orthodox
monasteries were still offering a farewell gift to the
Russian poetry for the generation to come… a viaticum
for thirsty times.
There are some period of time where literature fills
the office of vicar. Then, the less the author let
himself go, the biggest is the profit for himself and
for his work. Otherwise, he is turning to be an
auxilliary preacher.

Have a nice day!

=====
Andre-Paul Itel
apitel@yahoo.com
Hic tamen hanc mecum potera requiescere noctem
Fronde super viridi. Super nobis mitia poma,
Castaneae molles et pressi copia lactis;
Et jam summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbrae.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com


Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.