Wahe@aol.com wrote: > > So apparently the answer is "it depends". > > Maybe you noticed that in our three translations of the sentence > > Bei der Selbstbegegnung sieht die Person sich aus einiger Entfernung und > momentan. > > everyone of us chose a different gender for the prenoun _sich_: > > Günter and Gary: > In a self-encounter a person sees himself from a certain > distance and for a moment. > > Andre-Paul: > In the self-encountering, the person is seeing herself > in some distance and momentarily. > > and myself: > While meeting oneself, the person sees itself from a distance and > momentarily. > > I am asking again, are all three versions correct in that respect or only one > of them ? The prenoun refers to _person_ which could be a man or a woman. > (I just want to learn something). > > Greetings > > Walter ********************* 1. Himself: In Günther's and my translation, the traditional solution is used: the masculine form is meant to cover both genders. The feminists have attacked this position, so probably the more politically correct solution would be: "the person sees him or herself from a distance..." In popular usage, it could also be: "the person sees themself from a distance." 2. Herself: not permitted unless it is definitely known that the person is feminine, or unless the translator wants to make a political or satiric point. 3. Itself: not permitted, "person" can only be referred to as "it" if deceased. GK
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.