Ernst Juenger, Die Schere - 43 Die Selbstbegegnung hat Stufen; wenn es sehr still wird, kann diePerson sich im Selbstgenuß auflösen. Das Wort stammt von Wieland; es meint dieStimmung, während der man, wie das Lied sagt, "sein selbst und der Welt" vergißt.Das Selbst entfernt sich, es kehrt zurück und findet sich wieder - es kommt zu sich: das Bild tritt in sein Spiegelbild ein. Abrupt, als ob der Film zerisse, ist die Trennung in Lebensgefahr. Der Einzelne sieht sich aus der Entfernung auf dem Operationstisch oder beieinem Zusammenstoß im Verkehr. Wäre es ein Traum, so würde er sich fürchten,doch hier bleibt er unberührt wie der Photograph bei einer Aufnahme. DieSchere schneidet ihn nicht mehr. Sollte er, kurz nachdem der Tod ihn gestreift hat, an einem Spiegel vorbeikommen, so wird er bemerken, daß sein Spiegelbild stärkergeworden ist als er. Die Wahrnehmung wird vom Nachleuchten der Transzendenz gestört.So scheint auch das Land zu schwanken, wenn der Fuß nach stürmischerSeefahrt den Boden betritt. A possible translation : The encountering with oneself includes various stages : when everything becomes very quiet, the person may dissolve himself into self-enjoyment. The word comes from Wieland ; he is thinking of the state of mind with which, as says the song, is forgotten « oneself and the world ». The self moves away, returns and finds himself again – comes back to himself : the image is entering in its reflection. Abrupt, as if the film was tearing up, is the separation in the case of life threatening danger. The individual sees himself in a distance upon the operating table or into a road accident. If it was a dream, he would be frightened, but there he remains intact like the photographer when he is taking a shot. The scissors do not cut him anymore. If he happened to pass by a mirror, soon after death grazed him, he would notice that his reflection had become stronger than himself. The perception is dimmed by the ultimate glows of transcendence. In that way the ground seems to sway at the moment one set foot on the mainland after a tempestuous sea crossing. Note: WIELAND. Christoph Martin Wieland, geboren 1733 in Oberholzheim bei Biberach, starb 1813 in Weimar. 1750 beginnt die lebenslange Freundschaft mit Sophie de La Roche. Von 1760 bis 1769 war er Ratsherr der freien Reichstadt Biberach. Sittenstrenge Anhänger des Göttinger Hains verbrennen 1767 seine Gedichte. 1772 wird er als Prinzenerzieher an den Weimarer Hof berufen. 1773 gründet er die Zeitschrift «Der Teutsche Merkur». Von 1775 an erlaubte dem von Napoleon bewunderten «deutschen Voltaire» eine lebenslange Pension ein Leben als freier Schriftsteller, als «felix aestheticus». Christoph Martin Wieland (1733-1813) was a German poet and novelist, and like the German poet and writer Gellert, exerted a deep influence on the Classical period of German literature of Goethe and Schiller and based much of his writing on Greek mythology and philosophy. After attempts at religious poetry, he came under the influence of Voltaire and Rousseau, and wrote novels such as Die Geschichte des Agathon - The History of Agathon - 1766–67 and the satirical Die Abderiten 1774 (translated as The Republic of Fools 1861); and tales in verse such as Musarion oder Die Philosophie der Grazien 1768, Oberon 1780, and others. He translated Shakespeare into German 1762–66. He spent part of his later life at the Court of Weimar. On the Web, you can find the text on-line of Musarion oder Die Philosophie der Grazien on the German Online Resources - Electronic Text Center - (http://etext.lib.virginia.edu/ger-on.html) ===== Andre-Paul Itel apitel@yahoo.com Hic tamen hanc mecum potera requiescere noctem Fronde super viridi. Super nobis mitia poma, Castaneae molles et pressi copia lactis; Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.