In _Siebzig verweht V_ (1997) EJ writes (p. 178) that he choose the title "In Stahlgewittern" from the Edda, the great Icelandic epic. I decided to do some research into the matter, highly interesting for a Scandinavian. Thought I had solved the riddle when in a Swedish translation of the Poetic Edda (1964) I found the phrase "Storm of Steel". The translator had even put this kenning in the glossary as a synonym for battle, fight, struggle. And in Gripe's Prophesy used the kenning in Swedish, "staalstorm". But further research revealed that the translator had been rather free in his use of the phrase 'storm of steel'. The phrase 'storm of steel' is a (loose) translation of a kenning in Gripe's Prophecy that means more literally 'shower of points' or 'point-shower'. So back to square one. I guess the only way to continue the search is by finding a translation into German of the Edda from the time when EJ could have had access to it. So it would have to be an edition published before the first edition of "In Stahlgewittern". Also always wondered why EJ did not write 'Stahlsturm'. Why 'Stahlgewitter' ? Gewitter is thunderstorm. Could it have something to do with a kenning he saw in a German translation of Edda in which Gewitter not Sturm was used ? Now in 1997 EJ writes that originally he wanted to use the title _Red and Gray_ inspired by Stendahl's _Rouge et Noir_. It would have been better to use _Red and Gray_. Stendahl before the Edda ? EJ, how could you do this ? Greetings Bertil Haggman
Follow Ups to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.