Gary Kern wrote: > ******************************* > But evidently he did not say in what language he read the EDDA. > ************************************** I think it safe to say that he read a German version. Why should he read a French or English translation ? > ********************************************** > Evidently you are speaking of a Swedish-only volume, so that you cannot > see to what word(s) in the original the translator referred? > *********************************************** Having made a great number of comparisons the check the Swedish translation: English, German and the Old Norse original text of the actual verse. > >********************************** > Again, the original? Isn't the EDDA written in Old Norse? Could > Juenger have consulted the original? I assume that "Gripe's Prophecy" > is part of the EDDA. > *************************************** You are assuming right. Gripe's Prophecy is part of the Poetic Edda. There is no reason to believe that EJ has mastered Old Norse. Have never seen any indication of that. Have you ? > **************************************************** > This should have been your first move. But now at least when you get a > German translation of the proper date, you know where to look for the > word(s). > ****************************************************** I see no reason for making this my first move. Naturally, having a Swedish translation handy, I go for that first. To find a suitable German translation takes time. > >************************************* > Either that, or he was inspired by "Stahlsturm" to create > "Stahlgewitter," which he preferred. > **************************************** Maybe. > ************************************ > I suspect that you will not run into this problem, since the German > translation Juenger presumably read will probably be close to the > original Old Norse (closer than Russian is to English), but you might be > prepared for the problem. Juenger might have read "Stahlsturm" and > changed it to "Stahlgewitter" for his title, or the translator himself > might have created the latter word for metric purposes, even when the > original was closer to "Stahlsturm." Tracking down exact phrases can be > tedious and time-consuming," but when you find one it's like opening up > King Tut's tomb. Dear Gary, Don't know how familiar you are with the Edda. If you are familiar you certainly know that Old Norse verse opens up to a great number of variations. The metre fornyrdislag is complicated and demanding. But there are other metres like malahattr and ljodahattr. Translations of the Edda word for word to preserve the original is almost impossible. There is an Edda quote in _An der Zeitmauer_ which reads: "Kriegszeit und Mordzeit, Schilde spalten, Windzeit und Wolfzeit, Eh die Welt faellt." (p. 131). This is a translation from the Prophecy of the Voelva, proclaiming the start of ragnaroek, the apocalypse in Nordic version. It is easily identifiable and one of the more wellknown. I can assure you that I have this research under complete control and being in touch with Edda experts both in Scandinavia, Germany and the United States. Just think this is extremely interesting as _In Stahlgewittern_ is EJs most famous book. When I have finished my quest I will write an article on it. With stormy and steely greetings Bertil
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.