In response to Thomas' suggestion that I look up the German translations of the Edda, I have come up (after 15 mins in the library of the Germanischem Seminar) with: Gripe 23 reads in Simrock's translation of 1876 (= 6. verbesserte Auflage) "Nicht Laster liegen in deinem Loosse Halt das, herlicher (sic) Held, im Gedaechtnis. Dieweil die Welt steht wird erhaben, *Schlachtgebieter*, bleiben dein Name" (p. 165) In Holtzmann's translation and commentary (Leipzig, 1875), we read: "Das Leben ist dir nicht mit Lastern gelegt, lass Du, herrlicher Fuerst, das dich lehren; denn oben wird, so lange die Welt besteht, O *Anbieter des Schwertsturms*! dein Name dauern" In Neckel's "Glossar" to his critical edition naddel is said to mean: "Schauer von Speer- oder Pfeilspitzen" Gering translates it as "Schauer von Geschossen". Take your pick :-) Mit freundlichen Gruessen, John
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.