ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Norse Epic

In response to Thomas' suggestion that I look up the German translations
of the Edda, I have come up (after 15 mins in the library of the
Germanischem Seminar) with:

Gripe 23 reads in Simrock's translation of 1876 (= 6. verbesserte Auflage)

"Nicht Laster liegen   in deinem Loosse
Halt das, herlicher (sic)   Held, im Gedaechtnis.
Dieweil die Welt steht wird erhaben,
*Schlachtgebieter*, bleiben dein Name" (p. 165)

In Holtzmann's translation and commentary (Leipzig, 1875), we read:

"Das Leben ist dir nicht mit Lastern gelegt,
lass Du, herrlicher Fuerst, das dich lehren;
denn oben wird, so lange die Welt besteht,
O *Anbieter des Schwertsturms*! dein Name dauern"

In Neckel's "Glossar" to his critical edition naddel is said to mean:

"Schauer von Speer- oder Pfeilspitzen"

Gering translates it as "Schauer von Geschossen".


Take your pick :-)

Mit freundlichen Gruessen,

John


Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.