Bertil Haggman wrote: > > Gospodin Gary and gospodin Ulrich, > > Ulrich's latest reminds me > of the old (and very interesting) > question: has EJ been translated > in Russian. If not it is time that > the Russian people gets to know > Germany's and possibly Europe's > finest author. Gentlemen, have > you ever thought of translating > EJ into Russian yourselves ? ************************************** My feeling is that, with very rare exceptions, only natives should translate into a language, but non-natives can translate from a language. In which case, of course, they are natives translating into their own language. Everyone has a native language, except large portions of the American youth who speak neither one language or another, but something in between. No, I stand corrected, it's pidgin English, and someday linguists will describe it and make it legitimate. No worry about Jünger being translated into it: it's an entirely oral language; they don't read. Russia is a highly literate country, but many of its youth are going through a similar development. All the same, I suspect there will be millions of Russian readers for years to come, especially among the women, since the longevity rate of men is falling each year. Right now it's 57 years. GK
Follow Ups to this Message
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.