Gary Kern wrote: > ************************************** > > My feeling is that, with very rare exceptions, only natives should > translate into a language, but non-natives can translate from a > language. In which case, of course, they are natives translating into > their own language. Everyone has a native language, except large > portions of the American youth who speak neither one language or > another, but something in between. > > No, I stand corrected, it's pidgin English, and someday linguists will > describe it and make it legitimate. No worry about Jünger being > translated into it: it's an entirely oral language; they don't read. > > Russia is a highly literate country, but many of its youth are going > through a similar development. All the same, I suspect there will be > millions of Russian readers for years to come, especially among the > women, since the longevity rate of men is falling each year. Right now > it's 57 years. OK, but it does still not answer my question on EJ translations into Russian. I am sure you and UO could enlighten us. Are there any translation and what can be done to encourage such translations to reach the multimillion readers in Russia and make them aware of EJ and his monumental work. Best greetings Bertil Haggman
Follow Ups to this Message
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.