> 2. Another reason might be that the word "Stahlsturm" is a > composite of two one-syllable-words both beginning with "st" > (therefore building an alliteration). For me as a German the word > "Stahlsturm" has a rather static, monolithic sound. "Stahlgewitter" > has a quite more dynamic melody and is therefore more fitting to > the subject of the book. I was afraid to say that, but now that a native German speaker supports my stance, I'll tell you that the *sound* of Stahlgewittern is just wonderful. Having read a lot of WWI literature before beginning the original German version of J.'s memoir (I ignored everything about the Edda reference and the first title at that time), I remember I was struck by the title, its meaning, the sound of it, and thought: "this is the Great War itself". Lukacs' appreciation of the memoir later proved I was right. Umberto Rossi "L'unica vera rivoluzione che si deve fare in Italia e' che chi e' pagato per fare un lavoro lo faccia."
Follow Ups to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.