Umberto Rossi wrote: > > > 2. Another reason might be that the word "Stahlsturm" is a > > composite of two one-syllable-words both beginning with "st" > > (therefore building an alliteration). For me as a German the word > > "Stahlsturm" has a rather static, monolithic sound. "Stahlgewitter" > > has a quite more dynamic melody and is therefore more fitting to > > the subject of the book. > > I was afraid to say that, but now that a native German speaker > supports my stance, I'll tell you that the *sound* of Stahlgewittern is > just wonderful. Having read a lot of WWI literature before beginning > the original German version of J.'s memoir (I ignored everything > about the Edda reference and the first title at that time), I > remember I was struck by the title, its meaning, the sound of it, and > thought: "this is the Great War itself". Lukacs' appreciation of > the memoir later proved I was right. Well, in the Nordic tradition alliteration plays a grand role. Thus Stahlsturm (Swedish Staalstorm) sounds more poetic and grand to me. But we are talking German literature so I guess it is how Stahlgewittern sounds to Germans that counts. Bertil Haggman
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.