ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - SV: Stahlgewitter in Icelandic

Now the hunt is back on the Edda trail (because Snjolfr would hardly 
figure in any translation of the Edda or the sagas, would he?). But where in the Edda do we 
find "Gripes spaadom"? And I doubt whether any German translator would choose 
"Stahlgewitter" as the translation of "naddels bodi" which literally means what? 
In other word, I am still confused but on a much higher level...


Guenter,

Thanks for your mail. Did you see my second contribution. I am
after that leaning toward Egil's Saga. What is your opinion?


PS: Bonn in Silicon valley? Must be a joke but the sense escapes me. Bonn's real merits are 
first of all that it is a pleasant middle size city with all the amenities of a big city. 
Apart from that there are some more dubious characteristics. If Cologne and Düsseldorf did 
not exist Bonn would be the capital of Karneval, Beethoven was born here because he couldn't 
prevent it, and we have a parliament here which thinks that Berlin is the betterplace to 
rule the country from. (The latter view, by the way, I can quite well understand after some 
trips to Berlin last year which I found to be a surprisingly interesting and agreeable 
metropolis. The reconstruction going on there is to my mind a symptom of a healing process 
which the country in general is undergoing: the horrible scars of the war and of the Nazi 
nightmare are fading at last...)

No, I was not joking. There have been massive media
reports here that Bonn is receiving much help for
establishing IT businesses. Maybe these reports
are incorrect? Agree with you wholeheartedly on 
Berlin, the healing process and the fading.

Looking forward to your views on my second contribution
indicating Egil's Saga.

Best wishes

Bertil 

Bertil Häggman schrieb:
> Guenter,
>
> Here at last is the answer from Iceland.
>
> Hope you are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine.
>
> All the best
>
> Bertil
>
>
> >Hello Bertil,
> >Dora Hafsteinsdottir has forwarded your problem regarding "staalstorm" in
> >the wordlist at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan.
> >This word occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the word
> >"naddel" which forms a part of a kenning about Sigurd in "naddels bodi",
> >translated as "staalstorms-väckare":
> >
> >thvi ad uppi mun
> >medan old lifir,
> >naddels bodi,
> >nafn thitt vera.
> >
> >This is a very common way of making up a kenning for a battle as can be
> >seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden by Rudolf Meissner
> >(published in 1921) which lists all the kennings for a battle. The exact
> >words "stala stormr" however only appear in an occasional verse by the
> >Icelandic 14. century poet Snjolfr:
> >
> >"Frak stala storm
> >mjok sturla Orm,
> >þar er kysti kyrr
> >kirkjunnar dyrr
> >kvad hann thurfa thess
> >at thylja vess
> >tho er baenin best
> >honum byrgi mest."
> >
> >(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den Norsk-islandske
> >skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har hört at kampen forvirrede Orm i höj
> >grad, hvor han rolig staaende kyssede kirkens dör; han sagde at man skulde
> >synge vers, dog er bönnen god han störste værn.)
> >
> >I hope this solves your problem,
> >all the best,
> >Gisli
> >
> >
> >Gisli Sigurdsson
>
>
> <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
> <HTML>
> <HEAD>
>
> <META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
> <META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR>
> </HEAD>
> <BODY bgColor=#ffffff>
> <DIV>Guenter,<BR><BR>Here at last is the answer from Iceland.<BR><BR>Hope you 
> are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine.<BR><BR>All the 
> best<BR><BR>Bertil<BR><BR><BR>&gt;Hello Bertil,<BR>&gt;Dora Hafsteinsdottir
>  has 
> forwarded your problem regarding &quot;staalstorm&quot; in<BR>&gt;the
>  wordlist 
> at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan.<BR>&gt;This word 
> occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the 
> word<BR>&gt;&quot;naddel&quot; which forms a part of a kenning about Sigurd
>  in 
> &quot;naddels bodi&quot;,<BR>&gt;translated as 
> &quot;staalstorms-v&auml;ckare&quot;:<BR>&gt;<BR>&gt;thvi ad uppi 
> mun<BR>&gt;medan old lifir,<BR>&gt;naddels bodi,<BR>&gt;nafn thitt 
> vera.<BR>&gt;<BR>&gt;This is a very common way of making up a kenning for a 
> battle as can be<BR>&gt;seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden by 
> Rudolf Meissner<BR>&gt;(published in 1921) which lists all the kennings for a 
> battle. The exact<BR>&gt;words &quot;stala stormr&quot; however only appear
>  in 
> an occasional verse by the<BR>&gt;Icelandic 14. century poet 
> Snjolfr:<BR>&gt;<BR>&gt;&quot;Frak stala storm<BR>&gt;mjok sturla 
> Orm,<BR>&gt;&thorn;ar er kysti kyrr<BR>&gt;kirkjunnar dyrr<BR>&gt;kvad hann 
> thurfa thess<BR>&gt;at thylja vess<BR>&gt;tho er baenin best<BR>&gt;honum
>  byrgi 
> mest.&quot;<BR>&gt;<BR>&gt;(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den 
> Norsk-islandske<BR>&gt;skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har h&ouml;rt at
>  kampen 
> forvirrede Orm i h&ouml;j<BR>&gt;grad, hvor han rolig staaende kyssede
>  kirkens 
> d&ouml;r; han sagde at man skulde<BR>&gt;synge vers, dog er b&ouml;nnen god
>  han 
> st&ouml;rste v&aelig;rn.)<BR>&gt;<BR>&gt;I hope this solves your 
> problem,<BR>&gt;all the best,<BR>&gt;Gisli<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt;Gisli 
> Sigurdsson<BR></DIV></BODY></HTML>
>
>










Follow Ups to this Message

Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.