ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Re: SV: Stahlgewitter in Icelandic

Bertil, no, I did not get that second contribution. There was one from you on a Ukraninian 
publication (strangely without line wrapping) but nothing more on Stahlgewitter or Egil. 
Please send it to me directly, and since I will be in the US for the next few weeks please 
use this address in addition: Rebing@compuserve.com. Günter

Bertil Häggman schrieb:
> Now the hunt is back on the Edda trail (because Snjolfr would hardly 
> figure in any translation of the Edda or the sagas, would he?). But where in
>  the Edda do we 
> find "Gripes spaadom"? And I doubt whether any German translator would choose 
> "Stahlgewitter" as the translation of "naddels bodi" which literally means
>  what? 
> In other word, I am still confused but on a much higher level...
>
>
> Guenter,
>
> Thanks for your mail. Did you see my second contribution. I am
> after that leaning toward Egil's Saga. What is your opinion?
>
>
> PS: Bonn in Silicon valley? Must be a joke but the sense escapes me. Bonn's
>  real merits are 
> first of all that it is a pleasant middle size city with all the amenities of
>  a big city. 
> Apart from that there are some more dubious characteristics. If Cologne and
>  Düsseldorf did 
> not exist Bonn would be the capital of Karneval, Beethoven was born here
>  because he couldn't 
> prevent it, and we have a parliament here which thinks that Berlin is the
>  betterplace to 
> rule the country from. (The latter view, by the way, I can quite well
>  understand after some 
> trips to Berlin last year which I found to be a surprisingly interesting and
>  agreeable 
> metropolis. The reconstruction going on there is to my mind a symptom of a
>  healing process 
> which the country in general is undergoing: the horrible scars of the war and
>  of the Nazi 
> nightmare are fading at last...)
>
> No, I was not joking. There have been massive media
> reports here that Bonn is receiving much help for
> establishing IT businesses. Maybe these reports
> are incorrect? Agree with you wholeheartedly on 
> Berlin, the healing process and the fading.
>
> Looking forward to your views on my second contribution
> indicating Egil's Saga.
>
> Best wishes
>
> Bertil 
>
> Bertil Häggman schrieb:
> > Guenter,
> >
> > Here at last is the answer from Iceland.
> >
> > Hope you are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine.
> >
> > All the best
> >
> > Bertil
> >
> >
> > >Hello Bertil,
> > >Dora Hafsteinsdottir has forwarded your problem regarding "staalstorm" in
> > >the wordlist at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan.
> > >This word occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the word
> > >"naddel" which forms a part of a kenning about Sigurd in "naddels bodi",
> > >translated as "staalstorms-väckare":
> > >
> > >thvi ad uppi mun
> > >medan old lifir,
> > >naddels bodi,
> > >nafn thitt vera.
> > >
> > >This is a very common way of making up a kenning for a battle as can be
> > >seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden by Rudolf Meissner
> > >(published in 1921) which lists all the kennings for a battle. The exact
> > >words "stala stormr" however only appear in an occasional verse by the
> > >Icelandic 14. century poet Snjolfr:
> > >
> > >"Frak stala storm
> > >mjok sturla Orm,
> > >þar er kysti kyrr
> > >kirkjunnar dyrr
> > >kvad hann thurfa thess
> > >at thylja vess
> > >tho er baenin best
> > >honum byrgi mest."
> > >
> > >(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den Norsk-islandske
> > >skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har hört at kampen forvirrede Orm i höj
> > >grad, hvor han rolig staaende kyssede kirkens dör; han sagde at man skulde
> > >synge vers, dog er bönnen god han störste værn.)
> > >
> > >I hope this solves your problem,
> > >all the best,
> > >Gisli
> > >
> > >
> > >Gisli Sigurdsson
> >
> >
> > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
> > <HTML>
> > <HEAD>
> >
> > <META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
> > <META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR>
> > </HEAD>
> > <BODY bgColor=#ffffff>
> > <DIV>Guenter,<BR><BR>Here at last is the answer from Iceland.<BR><BR>Hope
>  you 
> > are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine.<BR><BR>All the 
> > best<BR><BR>Bertil<BR><BR><BR>&gt;Hello Bertil,<BR>&gt;Dora Hafsteinsdottir
> >  has 
> > forwarded your problem regarding &quot;staalstorm&quot; in<BR>&gt;the
> >  wordlist 
> > at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan.<BR>&gt;This
>  word 
> > occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the 
> > word<BR>&gt;&quot;naddel&quot; which forms a part of a kenning about Sigurd
> >  in 
> > &quot;naddels bodi&quot;,<BR>&gt;translated as 
> > &quot;staalstorms-v&auml;ckare&quot;:<BR>&gt;<BR>&gt;thvi ad uppi 
> > mun<BR>&gt;medan old lifir,<BR>&gt;naddels bodi,<BR>&gt;nafn thitt 
> > vera.<BR>&gt;<BR>&gt;This is a very common way of making up a kenning for a 
> > battle as can be<BR>&gt;seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden
>  by 
> > Rudolf Meissner<BR>&gt;(published in 1921) which lists all the kennings for
>  a 
> > battle. The exact<BR>&gt;words &quot;stala stormr&quot; however only appear
> >  in 
> > an occasional verse by the<BR>&gt;Icelandic 14. century poet 
> > Snjolfr:<BR>&gt;<BR>&gt;&quot;Frak stala storm<BR>&gt;mjok sturla 
> > Orm,<BR>&gt;&thorn;ar er kysti kyrr<BR>&gt;kirkjunnar dyrr<BR>&gt;kvad hann 
> > thurfa thess<BR>&gt;at thylja vess<BR>&gt;tho er baenin best<BR>&gt;honum
> >  byrgi 
> > mest.&quot;<BR>&gt;<BR>&gt;(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den 
> > Norsk-islandske<BR>&gt;skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har h&ouml;rt at
> >  kampen 
> > forvirrede Orm i h&ouml;j<BR>&gt;grad, hvor han rolig staaende kyssede
> >  kirkens 
> > d&ouml;r; han sagde at man skulde<BR>&gt;synge vers, dog er b&ouml;nnen god
> >  han 
> > st&ouml;rste v&aelig;rn.)<BR>&gt;<BR>&gt;I hope this solves your 
> > problem,<BR>&gt;all the best,<BR>&gt;Gisli<BR>&gt;<BR>&gt;<BR>&gt;Gisli 
> > Sigurdsson<BR></DIV></BODY></HTML>
> >
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>





Replies to this Message

Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.