Bertil, no, I did not get that second contribution. There was one from you on a Ukraninian publication (strangely without line wrapping) but nothing more on Stahlgewitter or Egil. Please send it to me directly, and since I will be in the US for the next few weeks please use this address in addition: Rebing@compuserve.com. Günter Bertil Häggman schrieb: > Now the hunt is back on the Edda trail (because Snjolfr would hardly > figure in any translation of the Edda or the sagas, would he?). But where in > the Edda do we > find "Gripes spaadom"? And I doubt whether any German translator would choose > "Stahlgewitter" as the translation of "naddels bodi" which literally means > what? > In other word, I am still confused but on a much higher level... > > > Guenter, > > Thanks for your mail. Did you see my second contribution. I am > after that leaning toward Egil's Saga. What is your opinion? > > > PS: Bonn in Silicon valley? Must be a joke but the sense escapes me. Bonn's > real merits are > first of all that it is a pleasant middle size city with all the amenities of > a big city. > Apart from that there are some more dubious characteristics. If Cologne and > Düsseldorf did > not exist Bonn would be the capital of Karneval, Beethoven was born here > because he couldn't > prevent it, and we have a parliament here which thinks that Berlin is the > betterplace to > rule the country from. (The latter view, by the way, I can quite well > understand after some > trips to Berlin last year which I found to be a surprisingly interesting and > agreeable > metropolis. The reconstruction going on there is to my mind a symptom of a > healing process > which the country in general is undergoing: the horrible scars of the war and > of the Nazi > nightmare are fading at last...) > > No, I was not joking. There have been massive media > reports here that Bonn is receiving much help for > establishing IT businesses. Maybe these reports > are incorrect? Agree with you wholeheartedly on > Berlin, the healing process and the fading. > > Looking forward to your views on my second contribution > indicating Egil's Saga. > > Best wishes > > Bertil > > Bertil Häggman schrieb: > > Guenter, > > > > Here at last is the answer from Iceland. > > > > Hope you are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine. > > > > All the best > > > > Bertil > > > > > > >Hello Bertil, > > >Dora Hafsteinsdottir has forwarded your problem regarding "staalstorm" in > > >the wordlist at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan. > > >This word occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the word > > >"naddel" which forms a part of a kenning about Sigurd in "naddels bodi", > > >translated as "staalstorms-väckare": > > > > > >thvi ad uppi mun > > >medan old lifir, > > >naddels bodi, > > >nafn thitt vera. > > > > > >This is a very common way of making up a kenning for a battle as can be > > >seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden by Rudolf Meissner > > >(published in 1921) which lists all the kennings for a battle. The exact > > >words "stala stormr" however only appear in an occasional verse by the > > >Icelandic 14. century poet Snjolfr: > > > > > >"Frak stala storm > > >mjok sturla Orm, > > >þar er kysti kyrr > > >kirkjunnar dyrr > > >kvad hann thurfa thess > > >at thylja vess > > >tho er baenin best > > >honum byrgi mest." > > > > > >(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den Norsk-islandske > > >skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har hört at kampen forvirrede Orm i höj > > >grad, hvor han rolig staaende kyssede kirkens dör; han sagde at man skulde > > >synge vers, dog er bönnen god han störste værn.) > > > > > >I hope this solves your problem, > > >all the best, > > >Gisli > > > > > > > > >Gisli Sigurdsson > > > > > > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN"> > > <HTML> > > <HEAD> > > > > <META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type> > > <META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR> > > </HEAD> > > <BODY bgColor=#ffffff> > > <DIV>Guenter,<BR><BR>Here at last is the answer from Iceland.<BR><BR>Hope > you > > are well. Hear Bonn is a new Silicon Valley on the Rhine.<BR><BR>All the > > best<BR><BR>Bertil<BR><BR><BR>>Hello Bertil,<BR>>Dora Hafsteinsdottir > > has > > forwarded your problem regarding "staalstorm" in<BR>>the > > wordlist > > at the end of the Swedish translation of Den poetiska Eddan.<BR>>This > word > > occurs in verse 23 of Gripes spaadom as a translation of the > > word<BR>>"naddel" which forms a part of a kenning about Sigurd > > in > > "naddels bodi",<BR>>translated as > > "staalstorms-väckare":<BR>><BR>>thvi ad uppi > > mun<BR>>medan old lifir,<BR>>naddels bodi,<BR>>nafn thitt > > vera.<BR>><BR>>This is a very common way of making up a kenning for a > > battle as can be<BR>>seen on pages 176-202 in Die Kenningar der Skalden > by > > Rudolf Meissner<BR>>(published in 1921) which lists all the kennings for > a > > battle. The exact<BR>>words "stala stormr" however only appear > > in > > an occasional verse by the<BR>>Icelandic 14. century poet > > Snjolfr:<BR>><BR>>"Frak stala storm<BR>>mjok sturla > > Orm,<BR>>þar er kysti kyrr<BR>>kirkjunnar dyrr<BR>>kvad hann > > thurfa thess<BR>>at thylja vess<BR>>tho er baenin best<BR>>honum > > byrgi > > mest."<BR>><BR>>(translated to Danish by Finnur Jonsson in Den > > Norsk-islandske<BR>>skjaldedigtning II B, p. 417: Jeg har hört at > > kampen > > forvirrede Orm i höj<BR>>grad, hvor han rolig staaende kyssede > > kirkens > > dör; han sagde at man skulde<BR>>synge vers, dog er bönnen god > > han > > störste værn.)<BR>><BR>>I hope this solves your > > problem,<BR>>all the best,<BR>>Gisli<BR>><BR>><BR>>Gisli > > Sigurdsson<BR></DIV></BODY></HTML> > > > > > > > > > > > > >
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.