ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - translation (fwd)

Dear Abdalbarr

Other translations I have found of "Waldgang" are:
treatise of the rebel,=20
passage into the wood.
And, in Italian:
Trattato del ribelle (trad.it.F.Bovoli, Milano 1998),
passa al bosco.=20
Lettaralmente it would be "il passagio al bosco".
And, as for "Waldgaenger"
chi passa al bosco
si d=E0 alla macchia,
si ritrae nella foresta.

Ernst Juenger =E8 un autore difficile...
Good luck with your translation!

Jerker Spits

=20
---------- Forwarded message ----------
Date: Wed, 16 Jan 2002 12:27:51 -0000
From: Brown <buchbinder@unternehmen.com>
To: juenger-list-admin@juenger.org
Subject: translation

Hello folks,

I've been wondering how one might try to translate the
following into English: Waldgang and Waldgaenger?

What have the translations into other languages been?
Italian, Spanish and any other tongues.

Until now all of the English translations I've heard
have not satisfied me. Any ideas of what it could be?

All the best,
Abdalbarr



_______________________________________________
Juenger-list mailing list
Juenger-list@juenger.org
http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list

_______________________________________________
Juenger-list mailing list
Juenger-list@juenger.org
http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list


Markup © John King, July 2001.