ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - more translations of Waldgang

: In the French translation, by Henri Plard, the
: name of the book is :
:
: "Traite du rebelle"
: "ou le recours aux forets"

In Serbo-Croatian (or Croat and Serbian), it is similarly translated as
"Outcast" or "Renegade". Waldgang seems to me like an umbrella term which
covers this sort of phenomenon in all the types specific to particular
cultures, which stands for someone who lives apart from society and its
laws, whether banished or a rebel - hence the forest. But there is the
ontological
aspect as well. If you focus on the forest in translation you lose the
outcast,
and vice versa. Perhaps a poetic construction might solve the intricacies.
I just dug out Yeats's "The Grey Rock" (from Responsibilities, 1914) in
which
he speaks of a "rock-wandering foot". The foot implies the path and the
person treading it (the forest-wandering foot?). But that may be taking
liberties. Also, I remember seeing a Heidegger book called "Forest Paths".
Does anyone know of it? There may be clues in Heidegger and Holderlin...

All the best,
Rastko







Replies to this Message

Markup © John King, July 2001.