This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0000_01C1A732.606DDA60 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Dear Henry, I don't think that this contribution made it to the list. It would seem that it was only sent to me directly. I would politely disagree with your suggestion. If you read "Der Waldgang" you will find that it is any- thing but a forest stroll. Rather it is a matter of life and death. As you have seen in the other translations the movement of meaning is tword the military or partisan end of the spectrum. I believe that although what EJ has written in the passage you quote, is indeed very beautiful, he is talking about his own bucolic walks in the surroundings of Wilflingen. Of course I could be wrong. Where did you find this passage. It is not from the Waldgang is it? All the best, Abdalbarr -----Original Message----- From: Henry T. Malon [mailto:malon@worldchat.com] Sent: Thursday, January 24, 2002 8:56 PM To: buchbinder@unternehmen.com Subject: Fw: Message #8 0f Juenger List Volume 1 #61 -Waldgang ----- Original Message ----- From: Henry T. Malon To: juenger-list-admin@juenger.org Sent: January 21, 2002 10:41 AM Subject: Re: Message #8 0f Juenger List Volume 1 #61 -Waldgang Dear Juenger Friends: For an English translation of Waldgang or Waldgaenger I would suggest " bucolic walk" and "bucolic walker". I think such a translation would be in the spirit of the idea. One could even add the adjective "solitary". Ernst Juenger conducted those solitary , daily walks to get in touch with himself spiritually(geistlich) and intellectually ( geistig) . " BUCOLIC" embraces ' Wald und Flur' - the total natural landscape. As he says in his writings: " Die bluehende Wiese: Unter tausend vom Winde verwehten Samen zeitigt einer die Frucht. So auch in den Kuensten- zahllose haben naechtlich gerungen. " Ich lasse dich nicht , du segnest mich dann." Aber es kommt auf das Gelingen nicht an , - ebenso wenig wie darauf, ob ein Gebet erhoert wird oder nicht." " Die Umarmung eines Baumes waehrend der Wind in den Wipfeln spielt, - ist der beste Kirchgang." " Man fuehlt sich im Wald tiefer angesprochen, staerker erinnert als im Dom." " Ich bin auf meinen Spaziergaengen immer ganz woanders. Das ist der eigentliche Genuss der Autorschaft." " Der Garten gibt groessere Gewissheit als jedes philosophische System. Die reine Anschauung genuegt. Dass dort ganz andere Dinge vor sich gehen, als wir wahrnehmen, etwa ein kosmisches Gespraech zwischen der Erde und der Sonne durch das Medium der Blueten, mag im Gefuehl bleiben, ohne dass deshalb ein Jenseits bemueht zu werden braucht. Das Gedicht stimmt ein." " Die Pflanzen folgen sichtbarer den kosmischen Bewegungen, haben feinere Organe fuer die Ablaeufe als Mensch und Tier. Die grossen Ideen wiederholen sich in stets erneuter Abwandlung und folgen damit einem Grundprinzip der organischen Bildung ueberhaupt. wie denn auch Einzelorgane aus den verschiedensten Staemmen immer wieder hervortreiben. Der Weltmeister reisst hin und wieder seine Gebaeude ein und errichtet es in einer neuen Stilart unter Anwendung anderer Prinzipien. " The preceding citations illustrate that a "Waldgang" is a solitary, reflective walk ' durch Wald und Flur" and therefore - of a bucolic nature. Henry T. Malon P.S. I would like to report that my former address has been restored: malon@worldchat.com . ( Squirells had dysfunctionalized my operation) ------=_NextPart_000_0000_01C1A732.606DDA60 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; = charset=3Diso-8859-1"> <META content=3D"MSHTML 5.50.4134.600" name=3DGENERATOR> <STYLE></STYLE> </HEAD> <BODY bgColor=3D#ffffff> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>Dear=20 Henry,</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2></FONT></SPAN> </DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>I=20 don't think that this contribution made it to the = list.</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>It=20 would seem that it was only sent to me directly.</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2></FONT></SPAN> </DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>I=20 would politely disagree with your suggestion. If </FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>you=20 read "Der Waldgang" you will find that it is any-</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>thing=20 but a forest stroll. Rather it is a matter of life</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>and=20 death. As you have seen in the other translations</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>the=20 movement of meaning is tword the military or</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>partisan end of the spectrum. </FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2></FONT></SPAN> </DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>I=20 believe that although what EJ has written in the</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>passage you quote, is indeed very beautiful, = he</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>is=20 talking about his own bucolic walks in the = surroundings</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>of=20 Wilflingen. Of course I could be wrong.</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2></FONT></SPAN> </DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>Where=20 did you find this passage. It is not from the</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>Waldgang is it?</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2></FONT></SPAN> </DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>All=20 the best,</FONT></SPAN></DIV> <DIV><SPAN class=3D280493512-27012002><FONT face=3DArial color=3D#0000ff = size=3D2>Abdalbarr</FONT></SPAN></DIV> <BLOCKQUOTE dir=3Dltr style=3D"MARGIN-RIGHT: 0px"> <DIV class=3DOutlookMessageHeader dir=3Dltr align=3Dleft><FONT = face=3DTahoma=20 size=3D2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> Henry T. Malon=20 [mailto:malon@worldchat.com]<BR><B>Sent:</B> Thursday, January 24, = 2002 8:56=20 PM<BR><B>To:</B> buchbinder@unternehmen.com<BR><B>Subject:</B> Fw: = Message #8=20 0f Juenger List Volume 1 #61 -Waldgang<BR><BR></FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV style=3D"FONT: 10pt arial">----- Original Message -----=20 <DIV style=3D"BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> <A=20 title=3Dmalon@worldchat.com href=3D"mailto:malon@worldchat.com">Henry = T. Malon</A>=20 </DIV> <DIV><B>To:</B> <A title=3Djuenger-list-admin@juenger.org=20 = href=3D"mailto:juenger-list-admin@juenger.org">juenger-list-admin@juenger= .org</A>=20 </DIV> <DIV><B>Sent:</B> January 21, 2002 10:41 AM</DIV> <DIV><B>Subject:</B> Re: Message #8 0f Juenger List Volume 1 #61=20 -Waldgang</DIV></DIV> <DIV><BR></DIV> <DIV><FONT size=3D2>Dear Juenger Friends:</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=3D2>For an English translation of Waldgang or = Waldgaenger I=20 would suggest " bucolic walk" and "bucolic walker". I think such a = translation=20 would be in the spirit of the idea. One could even add the adjective=20 "solitary". Ernst Juenger conducted those solitary , daily walks to = get in=20 touch with himself spiritually(geistlich) and intellectually ( = geistig) .=20 " <STRONG>BUCOLIC" </STRONG> embraces ' Wald und Flur' = - the=20 total natural landscape.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2> As he says in his = writings:</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2> " Die bluehende Wiese: Unter tausend vom = Winde=20 verwehten Samen zeitigt einer die Frucht. So auch in den Kuensten- = zahllose=20 haben naechtlich gerungen. " Ich lasse dich nicht , du segnest mich = dann."=20 Aber es kommt auf das Gelingen nicht an , - ebenso wenig wie darauf, = ob ein=20 Gebet erhoert wird oder nicht." </FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>" Die Umarmung eines Baumes waehrend der Wind in = den Wipfeln=20 spielt, - ist der beste Kirchgang."</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>" Man fuehlt sich im Wald tiefer angesprochen, = staerker=20 erinnert als im Dom."</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>" Ich bin auf meinen Spaziergaengen immer ganz = woanders. Das=20 ist der eigentliche Genuss der Autorschaft." </FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>" Der Garten gibt groessere Gewissheit als jedes=20 philosophische System. Die reine Anschauung genuegt. Dass dort ganz = andere=20 Dinge vor sich gehen, als wir wahrnehmen, etwa ein kosmisches = Gespraech=20 zwischen der Erde und der Sonne durch das Medium der Blueten, mag im = Gefuehl=20 bleiben, ohne dass deshalb ein Jenseits bemueht zu werden braucht. Das = Gedicht=20 stimmt ein."</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>" Die Pflanzen folgen sichtbarer den kosmischen = Bewegungen,=20 haben feinere Organe fuer die Ablaeufe als Mensch und Tier. Die = grossen Ideen=20 wiederholen sich in stets erneuter Abwandlung und folgen damit = einem=20 Grundprinzip der organischen Bildung ueberhaupt. wie denn auch=20 Einzelorgane aus den verschiedensten Staemmen immer wieder = hervortreiben. Der=20 Weltmeister reisst hin und wieder seine Gebaeude ein und errichtet es = in einer=20 neuen Stilart unter Anwendung anderer Prinzipien. " </FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=3D2> The preceding citations illustrate = that a=20 "Waldgang" is a solitary, reflective walk ' durch=20 Wald <STRONG>und Flur</STRONG>" and therefore - of a = bucolic=20 nature. Henry T. Malon</FONT></DIV> <DIV><FONT size=3D2>P.S. I would like to report that my former address = has been=20 restored: <STRONG><A=20 = href=3D"mailto:malon@worldchat.com">malon@worldchat.com</A></STRONG></FON= T></DIV> <DIV><FONT size=3D2>.</FONT> <FONT size=3D2>( Squirells had = dysfunctionalized=20 my operation)</FONT></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML> ------=_NextPart_000_0000_01C1A732.606DDA60--
Markup © John King, July 2001.