Ulrich Oswald wrote: > > Guenter Rebing wrote: > > > > And isn't this list with its impressive mix of lingustic backgrounds > > extremely well equipped to tackle this task? My own experience with > > literary translation (from English into German) is that this job forces you > > relentlessly to understand what your author really meant, and wherever you > > don't understand you are forced to formulate your questions and doubts. > > Now this is a point where I fully agree. I'm in for a job like this. > > Ulrich Oswald ************************ Practically speaking, I think the thing would really work if from time to time Rebing and Oswald and/or other volunteers put out a page on the EJ list containing German text and English translation--two or three paragraphs--and called for responses. Given group logistics, this seems to me the procedure that will keep readers up to date and ensure the best responses. Each page or posting would have a number. A book of maxims might work better than Die Schere, in that the maxims are more or less self-contained. Such, for example, is Maxima-Minima. But whatever the core group decides to post would settle the matter. I really think that a group reading by e-mail of a large and difficult novel would soon fizzle out. I for one am too busy with my own projects to commit myself to such a project. But e-mails I read and answer, hence that procedure would work with me. GK
Follow Ups to this Message
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.