Gary Kern schrieb: > Practically speaking, I think the thing would really work if from time > > to time Rebing and Oswald and/or other volunteers put out a page on > the > EJ list containing German text and English translation--two or three > paragraphs--and called for responses. Given group logistics, this > seems > to me the procedure that will keep readers up to date and ensure the > best responses. Each page or posting would have a number. I suggest that people of German mother tongue would take one paragraph after the other, write them in German and give a rough English translation. They should formulate their doubts and call for suggestions from others in the whole group. Then and in the end, with the assistance of members of English mother tongue, one can find a consensus for a definite translation. Be aware that also Die Schere is a large book for a goal like ours. I am not friendly with the idea of a synchronous chat. Whether we took GMT+2 or GMT-5 or -8 is equal: There is always one who will suffer. I for instance can commit myself to internet only either at lunch or else late at night after 11 until 3 in the morning. I have to see patients from 8-12 and from 13-18 and they are most disturbing when you are at large with your hobby. (AbdalbaRR: :)) Ulrich Oswald > > > A book of maxims might work better than Die Schere, in that the maxims > > are more or less self-contained. Such, for example, is Maxima-Minima. > > But whatever the core group decides to post would settle the matter. > > I really think that a group reading by e-mail of a large and difficult > > novel would soon fizzle out. I for one am too busy with my own > projects > to commit myself to such a project. But e-mails I read and answer, > hence that procedure would work with me. > > GK
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.