DIE SCHERE #31 Text: Ein Begräbnis, das sich noch nicht ereignet hatte, aber ereignen würde, wurde »geschaut«. Damit bekam dieses Begräbnis eine Vergangenheit. Wenn nun die Uhrzeit vorrückt, wird diese Vergangenheit nicht mehr geschaut, sondern erlebt. Das in der Schau Vorgegangene wird von der Gegenwart eingeholt. Daß sich Schau und Wirklichkeit bis in die Einzelheiten decken, ruft sowohl Erstaunen wie Betroffenheit hervor. Ein Schotte, dessen Bruder vermißt wurde, sah ihn als Leichnam in einem Weiher liegen und versuchte, ihn herauszuziehen. Dabei fiel ihm eine Forelle auf, die neben dem Toten schwamm. Das war im Wahrtraum gewesen; als er am nächsten Morgen den Teich aufsuchte, wiederholte sich das Bild, selbst die Forelle stand an ihrem Ort. So Schopenhauer nach einem Zeitungsbericht. Es wäre nun irrig, anzunehmen, daß die Forelle zum Leichnam geschwommen wäre--gewissermaßen, um die Vorschau zu bestätigen. Es war vielmehr dieselbe Forelle, die in der Schau und dann in der Wirklichkeit gegenwärtig geworden war. Es war auch derselbe Schotte, der sie gesehen hatte--jetzt tätig, wie zuvor in der Potenz. Translation: A funeral that had not yet taken place, but would take place, was "foreseen." Thereby this funeral acquired a past. When the hour advances, this past will no longer be foreseen, but lived. What passed in the foreseeing will be retrieved by the present. That foresight and reality coincide in the details calls forth astonishment and perplexity. A Scotsman whose brother was missing saw him as a corpse lying in a pool and tried to pull him out. At that moment a trout swimming next to the dead man caught his attention. That had happened in the real-dream; when he sought out the pond the next morning, the scene repeated itself, even the trout was standing in its place. Thus Schopenhauer from a newspaper report. It would certainly be mistaken to assume that the trout had swum to the corpse so as to confirm the vision. Rather, it was the same trout that had become present in the foresight and then in reality. It was also the same Scotsman who had seen it--now actually, as before in potentiality. Comments: I first translated "sighted... sighting" for "geschaut... Schau," but it really doesn't match the meaning. "Foreseen... foresight" is not exact either, but the context justifies it. I don't think one can maintain a consistent parallel with the German on these key words. My translation differs from the preceding two in the line "Das in der Schau Vorgegangene wird von der Gegenwart eingeholt." I think it is not the present "catching up" with the past, paradoxical and hence attractive as that may seem, but the present fetching the past and making it present by way of repetition. Native speakers correct me if I'm wrong. The proof of the vision in this instance is the exact correspondence of the details: the Scotsman, the fish and the victim--the brother--are the same as foreseen in the dream and become real in the present.
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.