ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - DIE SCHERE #31--text, translation, comments

DIE SCHERE

#31

Text:

Ein Begräbnis, das sich noch nicht ereignet hatte, aber ereignen würde,
wurde »geschaut«. Damit bekam dieses Begräbnis eine Vergangenheit. Wenn
nun die Uhrzeit vorrückt, wird diese Vergangenheit nicht mehr geschaut,
sondern erlebt. Das in der Schau Vorgegangene wird von der Gegenwart
eingeholt. Daß sich Schau und Wirklichkeit bis in die Einzelheiten
decken, ruft sowohl Erstaunen wie Betroffenheit hervor.

Ein Schotte, dessen Bruder vermißt wurde, sah ihn als Leichnam in einem
Weiher liegen und versuchte, ihn herauszuziehen. Dabei fiel ihm eine
Forelle auf, die neben dem Toten schwamm. Das war im Wahrtraum gewesen;
als er am nächsten Morgen den Teich aufsuchte, wiederholte sich das
Bild, selbst die Forelle stand an ihrem Ort.

So Schopenhauer nach einem Zeitungsbericht. Es wäre nun irrig,
anzunehmen, daß die Forelle zum Leichnam geschwommen
wäre--gewissermaßen, um die Vorschau zu bestätigen. Es war vielmehr
dieselbe Forelle, die in der Schau und dann in der Wirklichkeit
gegenwärtig geworden war. Es war auch derselbe Schotte, der sie gesehen
hatte--jetzt tätig, wie zuvor in der Potenz.

Translation:

A funeral that had not yet taken place, but would take place,
was "foreseen."  Thereby this funeral acquired a past.  When the
hour advances, this past will no longer be foreseen, but lived. 
What passed in the foreseeing will be retrieved by the present. 
That foresight and reality coincide in the details calls forth
astonishment and perplexity.

A Scotsman whose brother was missing saw him as a corpse lying
in a pool and tried to pull him out.  At that moment a trout
swimming next to the dead man caught his attention.  That had
happened in the real-dream; when he sought out the pond the next
morning, the scene repeated itself, even the trout was standing
in its place.

Thus Schopenhauer from a newspaper report.  It would certainly
be mistaken to assume that the trout had swum to the corpse so
as to confirm the vision.  Rather, it was the same trout that
had become present in the foresight and then in reality.  It was
also the same Scotsman who had seen it--now actually, as before
in potentiality.

Comments:

I first translated "sighted... sighting" for "geschaut...
Schau," but it really doesn't match the meaning.  "Foreseen...
foresight" is not exact either, but the context justifies it. 
I don't think one can maintain a consistent parallel with the
German on these key words.

My translation differs from the preceding two in the line "Das
in der Schau Vorgegangene wird von der Gegenwart eingeholt."  I
think it is not the present "catching up" with the past,
paradoxical and hence attractive as that may seem, but the
present fetching the past and making it present by way of
repetition.  Native speakers correct me if I'm wrong.

The proof of the vision in this instance is the exact
correspondence of the details:  the Scotsman, the fish and the
victim--the brother--are the same as foreseen in the dream and
become real in the present.


Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.