John King schrieb: > > Gary, "Heuermann" I can't find listed in any of my dictionaries (but > > then I do not have a Grimms Wörterbuch - yet) but being born and > > raised in Northern Germany and used to Low German dialect I know the > > word quite well: it means about the same as Tagelöhner, a hired man on > > a farm. In today's standard German the word "heuern" is current as > > denoting the hiring of sailors, though DER SPIEGEL would not hesitate > > to write something like "Die Firma heuerte einen renommierten > > Rechtsberater an" or translates "hire and fire" quite aptly as "heuern > > und feuern". > > In HH I think I once heard it used to refer to a DM 5 coin, or was that a > Haiermann? > Nice try, John, but a 5 Mark-coin is a Heiermann indeed. (At least it is in Berlin, too). And I don't think that a coin could father a child. ;-) In my Wahrig I find "Heuerling" and the plural "Heuerleute" = "Landpächter, der seine Pacht in Arbeit leistet" = "leaseholder/tenant who pays for his lease through work". Greetings from Berlin, Olaf
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.