> Wenn Wilhelm II. bei der Einweihung des neuen Hannoverschen Rathauses > vor einem Hodler-Bilde sagte: »Die ganze Richtung paßt mir nicht«, so > entsprang sein Urteil eher dem Willen als der Anschauung. _Sie_ war > weniger ästhetisch fundiert als politisch, und insofern nicht ohne > Instinkt. _Sie_ is apparently meaning the remark of Wilhelm, but should then be _Es_(=sein Urteil) - grammatically the reference is to _die ganze Richtung_. Walter, I suggest the following solution: I read "sie" as referring to "Anschauung". Wilhelm's view was based less on aesthetics, i.e., on his opinions about what was beautiful and what was not, rather than on his instinct as to who was his political ally und who was his enemy in political matters. Does this convince you? I would like to add that I appreciate greatly your translation work . More than once it has helped me to decide some tricky question of how to understand the Master. And I am very happy about our team work on Die Schere which, though we might not be able to decipher all difficult passages, surely is a wonderful training in penetrating deeper into the complexities of EJ's philosophy. Günter Rebing
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.