ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Storm of steel

> Can anyone confirm that the 1994 Penguin (English) edition of Storm of
> Steel used the same translation (by Basil Creighton) as the original 1929
> Chatto and Windus edition?  The record at the British Library does not
> record the translator.

There was only a 1994 Constable edition of 'The Storm of Steel' (there never
was a Penguin edition; Penguin published a UK reprint of 'On the Marble
Cliffs' at that time, though). The Constable edition was a reprint of the
Chatto and Windus one, using Basil Creighton's translation, which is not the
only existing English translation, but it's the only one that ever got
printed. There exists a second, more recent translation of 'In
Stahlgewittern' by Hermann Broch de Rothermann, which never got printed. I
don't know if Juenger was aware of Broch de Rothermann's translation, but it
is an open secret that he didn't like the 1929 translation (he liked it then
as his exchange of letters with Chatto and Windus proves), but in his later
years he didn't want it to be published (as it was based on an early, very
nationalistic version of 'In Stahlgewittern'). In recent years various
publishers in the US have expressed their interest in an all-new
translation, so in a couple of years time a new translation based on the
'Ausgabe letzter Hand' of 'In Stahlgewittern' might be around.

Regards,
RBR



Replies to this Message

Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.