Greetings all! << it is an open secret that he didn't like the 1929 translation >> I am not surprised. In my opinion, Creighton manages to turn most of Juenger's dynamic, vitalistic vignettes into comparatively dull prose. His rendering of "Copse 125" is slightly better, though. << but in his later years he didn't want it to be published (as it was based on an early, very nationalistic version of 'In Stahlgewittern'). >> However, the version it was based on was not the earliest edition of "In Stahlgewittern". If I recall correctly, the first version emphasised the internalised, anarchic experience of the war even more. It was also devoid of the nationalistic paragraph that EJ later tacked onto the end of the book. << in a couple of years time a new translation based on the 'Ausgabe letzter Hand' of 'In Stahlgewittern' might be around. >> Very interesting. But, since so little of EJs work has been translated into English, it would be marvellous to see other tomes take precedence. He is criminally underrepresented in the world's most widely used language... . In Amicitia, Nick.
Follow Ups to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.