> << it is an open secret that he didn't like the 1929 translation >> > > I am not surprised. In my opinion, Creighton manages to turn most of > Juenger's dynamic, vitalistic vignettes into comparatively dull prose. His > rendering of "Copse 125" is slightly better, though. I'd second that. However, Juenger didn't object to Creighton's style of translation (his knowledge of English wasn't good enough), he simply didn't want to see the nationalistic 1920s version published in the 1990s. > However, the version it was based on was not the earliest edition of "In > Stahlgewittern". That's right. I think the translation was based on the 1926 version, which is the third or fourth version of 'In Stahlgewittern' -- John can you help and clarify this? > Very interesting. But, since so little of EJs work has been translated into > English, it would be marvellous to see other tomes take precedence. He is > criminally underrepresented in the world's most widely used language... . Well, you should talk to English or American translators who tried their hands on Juenger's texts. They say that it's exceptionally difficult to translate them into English and envy their French and Italian colleagues. Also, the market for Juenger books in English doesn't seem to be there. The few books that have been translated sank without a trace. These days most publishing companies are run by accountants -- I can't see any of them taking the financial risk of translating and publishing Juenger. The only alternative are university presses, and it will be via one of them that Juenger's magnum opus 'Strahlungen' (i.e. his WW2 diaries) will be published in English translation for the first time before long. This might provide a solid basis for a more widespread Juenger reception in the English-speaking world in the future. Regards, RBR
Follow Ups to this Message
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.