Richard Brem wrote: > Well, you should talk to English or American translators who tried their > hands on Juenger's texts. They say that it's exceptionally difficult to > translate them into English and envy their French and Italian colleagues. I am sorry, I do not agree. It is much easier to translate Juenger into english than into french or italian. There are excellent translations into french, because in France Juenger has been considered with the same attention he himself had for the country. In Italy only recently there appear excellent translations, for instance by Alvise La Rocca and Agnese Grieco who together have retranslated An der Zeitmauer, which had already been translated awfully before. Also Flavio Cuniberto is a good translater and he did retranslate Sizilischer Brief an den Mann im Mond which had been translated awfully before. I think, I do not exagerate affirming that in Italy Juenger has suffered greater damage by his friends than by his numerous enemies. The best of the "former" translators probably was Henry Furst. Franco Volpi some years ago translated very well Ueber die Linie and Aladins Problem has been translated very well too, but I do not remember the name of the translater in this moment. But even if you consider the excellent new translations one has to be aware that there is a strange incompatibility between german and italian which becomes perceptible only with great authors like Juenger and Goethe. There are 9 complete translations of the Faust and more than 20 partial translations, and there is not one which reaches even aproximatly the wonderful translation into english by David Luke! A similar situation concernes translations from hebrew, and one can observe similar efforts to transfer meanings comparing the official bible translation of the catholic church to the interconfessional translation, the translation of the jewish comunity, Ceronetti's translations of bible texts and the recent translations by Erri De Luca. > Also, the market for Juenger books in English doesn't seem to be there. This I think is only a question of time. Joachim Neugroschel is quite a good stilist (sometimes a little bit unattentive yet, for example on the first page of Eumeswil you will find in the 6th line the words "if not especially commited" instead of "but not especially commited", "wenn auch nicht...") and one can hope that he will translate An der Zeitmauer, which is a book which could have even too much market: the market of New Age. Regards, Martin Krueger _______________________________________________ > Juenger-list mailing list > Juenger-list@juenger.org > http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list
Replies to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.