ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Storm of Steel

Richard Brem wrote:

> Well, you should talk to English or American translators who tried their
> hands on Juenger's texts. They say that it's exceptionally difficult to
> translate them into English and envy their French and Italian colleagues.

I am sorry, I do not agree. It is much easier to translate Juenger into
english than into french or italian. There are excellent translations into
french, because in France Juenger has been considered with the same
attention he himself had for the country. In Italy only recently there
appear excellent translations, for instance by Alvise La Rocca and Agnese
Grieco who together have retranslated An der Zeitmauer, which had already
been translated awfully before. Also Flavio Cuniberto is a good translater
and he did retranslate Sizilischer Brief an den Mann im Mond which had been
translated awfully before. I think, I do not exagerate affirming that in
Italy Juenger has suffered greater damage by his friends than by his
numerous enemies. The best of the "former" translators probably was Henry
Furst. Franco Volpi some years ago translated very well Ueber die Linie and
Aladins Problem has been translated very well too, but I do not remember the
name of the translater in this moment.
But even if you consider the excellent new translations one has to be aware
that there is a strange incompatibility between german and italian which
becomes perceptible only with great authors like Juenger and Goethe. There
are 9 complete translations of the Faust and more than 20 partial
translations, and there is not one which reaches even aproximatly the
wonderful translation into english by David Luke!
A similar situation concernes translations from hebrew, and one can observe
similar efforts to transfer meanings comparing the official bible
translation of the catholic church to the interconfessional translation, the
translation of the jewish comunity, Ceronetti's translations of bible texts
and the recent translations by Erri De Luca.

> Also, the market for Juenger books in English doesn't seem to be there.

This I think is only a question of time. Joachim Neugroschel is quite a good
stilist (sometimes a little bit unattentive yet, for example on the first
page of Eumeswil you will find in the 6th line the words "if not especially
commited" instead of "but not especially commited", "wenn auch nicht...")
and one can hope that he will translate
An der Zeitmauer, which is a book which could have even too much market: the
market of New Age.

Regards,

Martin Krueger

 _______________________________________________
> Juenger-list mailing list
> Juenger-list@juenger.org
> http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list




Replies to this Message

Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.