Greetings to Richard and Martin! << Also, the market for Juenger books in English doesn't seem to be there. The few books that have been translated sank without a trace. These days most publishing companies are run by accountants -- I can't see any of them taking the financial risk of translating and publishing Juenger. The only alternative are university press >> Sadly, this is only too true. EJ is largely ignored and unknown in the UK. There appears to be a little more interest in him from the US. However, this curiosity seems related almost entirely to the "controversy" that surrounds him. As such, it appears unlikely that anyone will publish translations of books such as "An der Zeitmauer", "Heliopolis" and so on in English until the interest in EJ expands beyond this limit. This is why Mr. Rebing's work on "Die Schere" is of such great importance. We can only hope that "Strahlungen" has the effect of creating a larger and more profound reception to Juenger throughout the English speaking world... although I shall not hold my breath. This leads to a wider point. Namely, why this deficit of interest exists. Is it merely due to the inward-looking "cultural isolationism" of Anglophone nations? Perhaps Juenger's style and concerns might constitute another reason? Anglo-American philosophy generally emphasises matters such as logic and economics. This stolid, often lifeless tradition is hardly attuned to the more esoteric, ponderous tenor of EJ's output. Even those authors who are slightly better known in English, such as Spengler and Heidegger, are frequently seen as proffering little more than flowery literary ambivalence. Any thoughts on this topic would be appreciated. << It is much easier to translate Juenger into english than into french or italian. >> Although I have only read a handful of Juenger's tomes in their original language, my gut instinct would probably side with this comment. Stuart Hood, for instance, managed an excellent rendering of "Auf den Marmorklippen". In my opinion, his version loses very little of EJ's text. The fragment of "Der Kampf als inneres Erlebnis" that appears in "The Weimar Republic Sourcebook" is also excellent. To my mind, this is the only English language piece that adequately conveys the nature and feeling of Juenger's war writings. I have not read "Eumeswil" in German, but, as a stand-alone offering, Neugroschel's version reads exceedingly well. Some of the other American publications seem marred by sloppiness and poor English on the part of the translators, as well as lazy proof-reading on the part of the editors. "Eine gefaehrliche Begegnung" stands as a prime example of this. << This I think is only a question of time. >> Again, here's hoping... . Thank you both for an interesting and lively exchange. In Amicitia, Nick.
Follow Ups to this Message
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.