Thanks for the information on the translations of SS, and apologies for my error in mixing up Constable with Penguin. My research interest is the 'Memory of WW1' and I stumbled across Juenger in that connection. I am by no means a Juenger scholar, and my German is inadequate to read him in the original. But regarding J's reception in the English-speaking world: 1. I recently had some correspondence with Stuart Hood, who translated Der Friede for publication in the US (Hinsdale, Illinois: Henry Regnery, 1948). I asked him why it had apparently not been published in the UK and he said - " =85 in the postwar climate the book was not one that a British publishe= r would have been inclined to take on. It would have been seen as too apologetic in tone and too exalted in style - it has that somewhat pompous note which is one of his weaknesses as a writer". =20 2. SS, although reprinted in English in 1994, seems to be out of print now, though probably still in print in the US. The military historian John Keegan asserts that in Britain Juenger is now "known only to specialists". Nothing by Juenger is included in Glover and Silkin's collection of WW1 prose (Jon Glover and Jon Silkin, eds, Penguin book of first world war prose, (London: Penguin Books, 1990)), although many non-British nationalities are represented among the authors; nor does Faulks and Hensgen's recent collection mention him (Sebastian Faulks and J=F6rg Hensgen= , The Vintage book of war stories, (London: Vintage Books, 1999)). =20 I wrote to Faulks and Hensgen asking why this was, and Hensgen, in an email he sent me, said that the reason for the omission of any reference to SS was that it is a memoir, while the anthology in question is a selection of fiction. This seems rather inconsistent, in view of the inclusion in the anthology of pieces by Sassoon.=20 Juenger's perceived later political views probably help to account for the way he is seen - Faulks suggests that "the trouble is that Juenger, while not anti-semitic, was never convincingly anti-Nazi". Keegan is not very impressed with his writing: speaking of SS he thinks J=FCnger "no better" than Sassoon and several other English writers, adding dismissively, "All that he adds is a typical German floundering about in Will and Form and other standbys of continental idealism, so much more impressive to international intellectuals than English-speaking pragmatism" (Review by John Keegan of Nevin's book on Juenger, London Daily Telegraph, January 11 1997). I should imagine most people (including me) would regard this opinion as a fairly typical example of English intellectual insularity. The West House, Bunce Court,=20 Otterden, Faversham, Kent ME13 0BY, UK Tel +44 (0)1795 890780, fax 890093 Email graham@galer.demon.co.uk http://go.to/otterden
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.