ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - lettera di Julius Evola a Ernst Jünger - 17 XI 1953

This is a multi-part message in MIME format.

------=_NextPart_000_0012_01C207ED.EDF9A640
Content-Type: text/plain;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Roma, 17 XI 1953

Stimato Signore,

Il mio nome dovrebbe esserLe noto, perché per il tramite del dr. Mohler ho
ricevuto un esemplare di Heliopolis con dedica e anche perché nel Reich noi
abbiamo avuto molte conoscenze in comune - p. es. il prof. C. Schmitt e il
barone Von Gleichen.

Da tempo seguo la Sua attività con particolare interesse e ho avuto spesso
l'occasione di fare riferimento alle Sue opere. Tra queste, mi sono
propriamente vicine quelle del primo periodo, diciamo fino alle Scogliere di
marmo. Ed è a tale proposito che mi permetto di rivolgermi a Lei. Spero di
poter far fare una traduzione italiana di Der Arbeiter. Data l'analogia del
primo dopoguerra con il secondo, la problematica prospettata in quel libro è
a mio avviso nuovamente attuale; d'altronde le soluzioni che nel frattempo
si era sperato di trovare nel Reich e in Italia erano per lo più soltanto
soluzioni fittizie, surrogati e manifestazioni effimere. Inoltre spero che
il libro possa ancor oggi esercitare un effetto "di risveglio".Ora abbiamo
da lottare con un ostacolo, perché io non posseggo il libro suddetto ed è
molto difficile da reperire. Il dr. Mohler mi ha addirittura scritto che
anche presso di Lei ne è disponibile soltanto un esemplare di archivio.
Forse però Le sarà possibile trovare qualcuno, nell'ambito delle Sue
conoscenze, che possa o vendere il libro o semplicemente prestarlo per il
periodo dell'analisi e della relativa traduzione, sotto formale e personale
assicurazione della restituzione di esso.

Inoltre: a chi ci si dovrebbe rivolgere per i diritti della traduzione?

La prego di scusare questo approccio: mi ci sono trovato costretto a causa
del continuo rinvio della circostanza in cui avrei avuto l'onore di prender
contatto con Lei personalmente.

Con particolare considerazione,
Suo devoto

J. Evola

J. Evola
Corso Vittorio Emanuele 197

------=_NextPart_000_0012_01C207ED.EDF9A640
Content-Type: text/html;
	charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-1" =
http-equiv=3DContent-Type>
<META content=3D"MSHTML 5.00.2614.3500" name=3DGENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=3D#ffffff>
<DIV style=3D"FONT: 10pt arial"></DIV>
<DIV><FONT face=3DArial size=3D2><STRONG>Roma, 17 XI =
1953&nbsp;<BR><BR>Stimato=20
Signore,<BR><BR>Il mio nome dovrebbe esserLe noto, perch=E9 per il =
tramite del dr.=20
Mohler ho ricevuto un esemplare di Heliopolis con dedica e anche =
perch=E9 nel=20
Reich noi abbiamo avuto molte conoscenze in comune - p. es. il prof. C. =
Schmitt=20
e il barone Von Gleichen.&nbsp;<BR><BR>Da tempo seguo la Sua attivit=E0 =
con=20
particolare interesse e ho avuto spesso l'occasione di fare riferimento =
alle Sue=20
opere. Tra queste, mi sono propriamente vicine quelle del primo periodo, =
diciamo=20
fino alle Scogliere di marmo. Ed =E8 a tale proposito che mi permetto di =

rivolgermi a Lei. Spero di poter far fare una traduzione italiana di Der =

Arbeiter. Data l'analogia del primo dopoguerra con il secondo, la =
problematica=20
prospettata in quel libro =E8 a mio avviso nuovamente attuale; =
d'altronde le=20
soluzioni che nel frattempo si era sperato di trovare nel Reich e in =
Italia=20
erano per lo pi=F9 soltanto soluzioni fittizie, surrogati e =
manifestazioni=20
effimere. Inoltre spero che il libro possa ancor oggi esercitare un =
effetto "di=20
risveglio".Ora abbiamo da lottare con un ostacolo, perch=E9 io non =
posseggo il=20
libro suddetto ed =E8 molto difficile da reperire. Il dr. Mohler mi ha =
addirittura=20
scritto che anche presso di Lei ne =E8 disponibile soltanto un esemplare =
di=20
archivio. Forse per=F2 Le sar=E0 possibile trovare qualcuno, nell'ambito =
delle Sue=20
conoscenze, che possa o vendere il libro o semplicemente prestarlo per =
il=20
periodo dell'analisi e della relativa traduzione, sotto formale e =
personale=20
assicurazione della restituzione di esso.&nbsp;<BR><BR>Inoltre: a chi ci =
si=20
dovrebbe rivolgere per i diritti della traduzione?&nbsp;<BR><BR>La prego =
di=20
scusare questo approccio: mi ci sono trovato costretto a causa del =
continuo=20
rinvio della circostanza in cui avrei avuto l'onore di prender contatto =
con Lei=20
personalmente.&nbsp;<BR><BR>Con particolare considerazione,<BR>Suo=20
devoto<BR><BR>J. Evola<BR><BR>J. Evola<BR>Corso Vittorio Emanuele 197=20
</STRONG></FONT></DIV></BODY></HTML>

------=_NextPart_000_0012_01C207ED.EDF9A640--




Follow Ups to this Message

Markup © John King, July 2001.