ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - Re: [Juenger-list] lettera di Julius Evola a Ernst Jünger - 17 XI 1953

> Thank you for the letter by Evola. Is there any printed reference
(Quelle)?
> Does a translation into german, french or english exist?

As far as I know the letter is part of the Juenger Nachlass / correspondence
stored at the Deutsches  Literaturarchiv in Marbach. I recall that I had a
look at the "Evola-Mappe" in Marbach some time ago and that said letter was
included in there. I think it was the only letter or one of very few letters
by Evola to Juenger in that map. Btw, I'm pretty sure that the letter I saw
in Marbach was written in GERMAN -- so the version Andrea Strazzoni posted
to the list is either a translation (perhaps done only recently), or the
original Italian version that Evola used as a basis for the German
translation he then sent to Juenger.

Regards,
Richard Brem

----- Original Message -----
From: "Tobias Wimbauer (www.waldgaenger.de)" <tobias.wimbauer@epost.de>
To: "Andrea Strazzoni" <andreastrazzoni@libero.it>
Cc: <juenger-list@juenger.org>
Sent: Thursday, May 30, 2002 11:41 PM
Subject: [Juenger-list] AW: [Juenger-list] lettera di Julius Evola a Ernst
Jünger - 17 XI 1953


> Thank you for the letter by Evola. Is there any printed reference
(Quelle)?
> Does a translation into german, french or english exist?
> kind regards,
> téwé
> (tobias wimbauer)
> www.waldgaenger.de
>
> -- Original Nachricht --
>
> >Roma, 17 XI 1953
> >
> >Stimato Signore,
> >
> >Il mio nome dovrebbe esserLe noto, perché per il tramite del dr. Mohler
> ho
> >ricevuto un esemplare di Heliopolis con dedica e anche perché nel Reich
> noi
> >abbiamo avuto molte conoscenze in comune - p. es. il prof. C. Schmitt e
> il
> >barone Von Gleichen.
> >
> >Da tempo seguo la Sua attività con particolare interesse e ho avuto
spesso
> >l'occasione di fare riferimento alle Sue opere. Tra queste, mi sono
> >propriamente vicine quelle del primo periodo, diciamo fino alle Scogliere
> >di
> >marmo. Ed è a tale proposito che mi permetto di rivolgermi a Lei. Spero
> di
> >poter far fare una traduzione italiana di Der Arbeiter. Data l'analogia
> del
> >primo dopoguerra con il secondo, la problematica prospettata in quel
libro
> >è
> >a mio avviso nuovamente attuale; d'altronde le soluzioni che nel
frattempo
> >si era sperato di trovare nel Reich e in Italia erano per lo più soltanto
> >soluzioni fittizie, surrogati e manifestazioni effimere. Inoltre spero
> che
> >il libro possa ancor oggi esercitare un effetto "di risveglio".Ora
abbiamo
> >da lottare con un ostacolo, perché io non posseggo il libro suddetto ed
> è
> >molto difficile da reperire. Il dr. Mohler mi ha addirittura scritto che
> >anche presso di Lei ne è disponibile soltanto un esemplare di archivio.
> >Forse però Le sarà possibile trovare qualcuno, nell'ambito delle Sue
> >conoscenze, che possa o vendere il libro o semplicemente prestarlo per
> il
> >periodo dell'analisi e della relativa traduzione, sotto formale e
personale
> >assicurazione della restituzione di esso.
> >
> >Inoltre: a chi ci si dovrebbe rivolgere per i diritti della traduzione?
> >
> >La prego di scusare questo approccio: mi ci sono trovato costretto a
causa
> >del continuo rinvio della circostanza in cui avrei avuto l'onore di
prender
> >contatto con Lei personalmente.
> >
> >Con particolare considerazione,
> >Suo devoto
> >
> >J. Evola
> >
> >J. Evola
> >Corso Vittorio Emanuele 197
> >
>
>
>
>
>
>
>
> ________________________________________
> Zeitschriftenabos online bestellen - jetzt neu im Infoboten!
http://www.epost.de
>
>
>
> _______________________________________________
> Juenger-list mailing list
> Juenger-list@juenger.org
> http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list




Replies to this Message

Markup © John King, July 2001.