> Thank you for the letter by Evola. Is there any printed reference (Quelle)? > Does a translation into german, french or english exist? As far as I know the letter is part of the Juenger Nachlass / correspondence stored at the Deutsches Literaturarchiv in Marbach. I recall that I had a look at the "Evola-Mappe" in Marbach some time ago and that said letter was included in there. I think it was the only letter or one of very few letters by Evola to Juenger in that map. Btw, I'm pretty sure that the letter I saw in Marbach was written in GERMAN -- so the version Andrea Strazzoni posted to the list is either a translation (perhaps done only recently), or the original Italian version that Evola used as a basis for the German translation he then sent to Juenger. Regards, Richard Brem ----- Original Message ----- From: "Tobias Wimbauer (www.waldgaenger.de)" <tobias.wimbauer@epost.de> To: "Andrea Strazzoni" <andreastrazzoni@libero.it> Cc: <juenger-list@juenger.org> Sent: Thursday, May 30, 2002 11:41 PM Subject: [Juenger-list] AW: [Juenger-list] lettera di Julius Evola a Ernst Jünger - 17 XI 1953 > Thank you for the letter by Evola. Is there any printed reference (Quelle)? > Does a translation into german, french or english exist? > kind regards, > téwé > (tobias wimbauer) > www.waldgaenger.de > > -- Original Nachricht -- > > >Roma, 17 XI 1953 > > > >Stimato Signore, > > > >Il mio nome dovrebbe esserLe noto, perché per il tramite del dr. Mohler > ho > >ricevuto un esemplare di Heliopolis con dedica e anche perché nel Reich > noi > >abbiamo avuto molte conoscenze in comune - p. es. il prof. C. Schmitt e > il > >barone Von Gleichen. > > > >Da tempo seguo la Sua attività con particolare interesse e ho avuto spesso > >l'occasione di fare riferimento alle Sue opere. Tra queste, mi sono > >propriamente vicine quelle del primo periodo, diciamo fino alle Scogliere > >di > >marmo. Ed è a tale proposito che mi permetto di rivolgermi a Lei. Spero > di > >poter far fare una traduzione italiana di Der Arbeiter. Data l'analogia > del > >primo dopoguerra con il secondo, la problematica prospettata in quel libro > >è > >a mio avviso nuovamente attuale; d'altronde le soluzioni che nel frattempo > >si era sperato di trovare nel Reich e in Italia erano per lo più soltanto > >soluzioni fittizie, surrogati e manifestazioni effimere. Inoltre spero > che > >il libro possa ancor oggi esercitare un effetto "di risveglio".Ora abbiamo > >da lottare con un ostacolo, perché io non posseggo il libro suddetto ed > è > >molto difficile da reperire. Il dr. Mohler mi ha addirittura scritto che > >anche presso di Lei ne è disponibile soltanto un esemplare di archivio. > >Forse però Le sarà possibile trovare qualcuno, nell'ambito delle Sue > >conoscenze, che possa o vendere il libro o semplicemente prestarlo per > il > >periodo dell'analisi e della relativa traduzione, sotto formale e personale > >assicurazione della restituzione di esso. > > > >Inoltre: a chi ci si dovrebbe rivolgere per i diritti della traduzione? > > > >La prego di scusare questo approccio: mi ci sono trovato costretto a causa > >del continuo rinvio della circostanza in cui avrei avuto l'onore di prender > >contatto con Lei personalmente. > > > >Con particolare considerazione, > >Suo devoto > > > >J. Evola > > > >J. Evola > >Corso Vittorio Emanuele 197 > > > > > > > > > > ________________________________________ > Zeitschriftenabos online bestellen - jetzt neu im Infoboten! http://www.epost.de > > > > _______________________________________________ > Juenger-list mailing list > Juenger-list@juenger.org > http://www.pairlist.net/mailman/listinfo/juenger-list
Replies to this Message
Markup © John King, July 2001.