ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - DIE SCHERE #59: Text and rough translation

Die Schere #59: Text

"Unsichtbar" ist einmal das, was nicht zu sehen ist, obwohl es handgreiflich 
existiert.  In diesem Sinne nimmt auch die Katze Unsichtbares wahr---etwa die 
Maus, die unter der Diele knabbert, gleichviel ob sie ihr Loch verlassen wird 
oder nicht.  Auch wenn ich an einem Stück Stoff kratze, wird in der Katze eine 
Erwartung, eine Hoffnung rege---sie verfällt in die Angriffsstarre, macht sich 
zum Sprunge bereit. 

Die Katze ist einer Illusion erlegen: statt einer unsichtbaren Maus wurde ihr 
eine nichtvorhandene vorgespielt.  Von dieser Täuschung leben die Vogelfänger, 
die Fallensteller, die Angler in einer Welt, wo jeder sich sowohl als Jäger wie 
als Gejagter bewegt. 

Der Hypnotiseur geht noch einen Schritt weiter, indem er Illusionen sichtbar 
präsentiert.  Er führt uns dorthin, wo Sichtbares und Scheinbares kaum noch zu 
unterscheiden sind.  Wir haben dafür ein Grenzwort: "anscheinend". 


DIE SCHERE #59: Rough translation

"Invisible" is in the first place that which cannot be seen, though it palpably 
exists.  In this sense even the cat perceives things invisible-e.g. the mouse 
gnawing under the floor boards, regardless whether it is going to leave its hole 
or not.  Also my scratching on a piece of cloth  arouses a hope, an expectation 
in the cat-it switches to its rigid posture of attack, prepares for the leap. 

The cat fell victim to an illusion: it was fooled not by an invisible mouse but 
by the mockery of a non-existing one.  This illusion provides the livelihood of 
birch catchers, trappers, fishermen in a world in which everyone is both hunter 
and hunted. 

The hypnotist moves one step further by presenting illusions in visible form.  He 
leads us to a point where visible and illusory phenomena can hardly be told 
apart.  We have a word for such borderline cases: apparent [anscheinend].





Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.