-----Original Message----- From: juenger-list-owner@juenger.org [mailto:juenger-list-owner@juenger.org]On Behalf Of Jochen.Meyer Sent: 08 June 2002 11:09 To: juenger-list-admin@juenger.org Subject: AW:[Juenger-list] Evola's letter to Juenger (German original) In der "Jünger-Liste" sehe ich eben, daß dort (wohl von Herrn Wimbauer, Tübingen) ein Brief Julius Evolas an Ernst Jünger vom 17. November 1953 aus dem Nachlaß Jüngers im Deutschen Literaturarchiv, Marbach a. N., im Wortlaut mitgeteilt wird. Das verträgt sich natürlich nicht mit der Benutzungsordnung des Archivs, zu deren Einhaltung sich auch der jetzige Vervielfältiger des Briefes schriftlich verpflichtet hat. Für die Zwecke der Liste genügte der Hinweis darauf, daß das Original des Briefes im Marbacher Nachlaß liegt und daß Evola ihn auf deutsch geschrieben hat. - Im übrigen ist auf die Rückseite jeder Kopie aus Marbacher Nachlaßbeständen der Vermerk gestempelt, daß die Kopie nur für den wissenschaftlichen Gebrauch des jeweiligen Bestellers bestimmt und die Weitergabe an andere nicht erlaubt ist. Für jede Veröffentlichung und Verbreitung wäre zum einen ein Antrag auf Publikationsgenehmigung in Marbach zu stellen. Im konkreten Fall wäre dem Antrag die schriftliche Zustimmung des Verwalters der J.-Evola-Urheberrechte beizufügen. Das ist die Fondazione Julius Evola (Via S. Veniero, 76, 00192 Roma). Dr. Jochen Meyer Leiter der Handschriftenabteilung Deutsches Literaturarchiv Postfach 1162 D - 71666 Marbach a. N. Tel. 07144 - 848400 Fax 07144 - 848490 E-mail Jochen.Meyer@dla-marbach.de ____________________________________________ > My memory did serve me correctly -- Evola's letter to Juenger is indeed part of the Juenger correspondence stored at the Deutsches Literaturarchiv in Marbach. And I was right -- the letter is in German. Here is the original "Wortlaut" of the letter as it can be found in the Marbach archives: > - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > Rom, den 17.XI.1953 > > Verehrter Herr! > > Mein Name dürfte Ihnen bekannt sein, weil ich - vielleicht durch Vermittlung von Dr. Mohler - unlängst ein gewidmetes Exemplar von "Heliopolis" erhalten habe und auch weil wir im Reich viele gemeinsame Bekannte hatten - z.B. Prof. C. Schmitt und Frh. von Gleichen. > > Ich habe seit langem Ihre Tätigkeit mit besonderem Interesse verfolgt und hatte oft Gelegenheit, mich auf Ihre Werke zu berufen. Von diesen liegen mir nahe eigentlich die der ersten Periode, sagen wir bis "Marmorklippen". Und es ist in diesem Zusammenhang, dass ich mir erlaube, mich an Sie zu wenden. Ich glaube, eine italienische Uebersetzung von "Der Arbeiter" veranlassen zu können. Wegen der Analogie der ersten mit der zweiten Nachkriegszeit ist m.E. die in jenem Buch entworfene Problematik wieder aktuell - übrigens die Lösungen, die man in der Zwischenkriegszeit im Reich und in Italien zu finden geglaubt hatte, waren zum größten Teil nur Scheinlösungen, Ersätze [sic!] und Konjunkturerscheinungen. Ich glaube also, dass das Buch heute noch eine "erweckende" Wirkung ausüben könnte. > > Nun haben wir mit einem handicap [sic!] zu kämpfen, weil ich das erwähnte Buch nicht besitze und es sehr schwer aufzutreiben ist. Dr. Mohler schrieb mir sogar, dass auch bei Ihnen nur ein Archiv-Exemplar davon vorhanden ist. Aber es ist Ihnen vielleicht möglich, in Ihrem Bekanntenkreis jemanden zu finden, der das Buch entweder verkaufen oder bloss verleihen - für die Zeit der Prüfung und der gelegentlichen Übersetzung unter formeller persönlicher Versicherung der Zurückerstattung - könnte. > > Darüber hinaus: an wen sollte man sich wegen der Uebersetzungsrechte wenden? > > Entschuldigen Sie bitte diese Avance, die allerdings mir die immer wieder verschobene Gelegenheit geboten hat, die Ehre zu haben, mit Ihnen auch persönlich Fühlung zu nehmen. > > In besonderer Hochachtung > Ihr ergebener > J. Evola > > ------------ > J. Evola > Corso Vittorio Emanuele 197 > Roma >
Follow Ups to this Message
Markup © John King, July 2001.