Sehr geehrter Herr Reichel, Thank you for providing the German translation for kat=E9chon, Aufhalter. In another mail I suggested delayer in English but I actually feel that there is an interesting link to container as in containment. If one wants to include the verb resist maybe that would be some kind of linkt o the Anarch, as you are suggesting below. Best wishes Bertil Haggman > Bei etwaigen Untersuchungen zum kat'echon sollte auch G. Meuters = Studie "Der > Katechon" (there isn't a translation yet) nicht unterschlagen werden. = Die > R=E4tselhaftigkeit dieser ganz eigenen Schmittschen und so gar wenig > paulinischen Gestalt n=E4hert sich der Autor auf erhellende Weise an. > Der Anarch indes erscheint mir mehr ein "Aufhalter" in privatim zu = sein als > in politicis; er backt seine Br=F6tchen und treibt in seiner Freizeit, = was er > will. Aber mit einem wie Churchill, den Schmitt nach Kriegsende = immerhin in > seine Raisonnements f=FCr einen m=F6glichen Katechon einbezog - wie = Herr Haggman > richtig herausfand (und mir freundlicherweise das Nachschlagen = abnahm)-, hat > der Anarch J=FCngers nichts zu tun.
Follow Ups to this Message
Replies to this Message
Markup © John King, July 2001.