Hello ! Thank you Olaf ! ---------- > Da: Olaf Schroeter <os@berlin.snafu.de> > A: ernst-juenger-l@maillist.ox.ac.uk > Oggetto: Re: R: Meetings with Cioran (and talk on E.J.) > Data: marted́ 11 agosto 1998 19.43 > > Franco Vitrani wrote: > > > > Hello ! > > > > Could anyone care to translate in english the contributions in german to > > this list ? > > Unfortunately I am not able (and I think I am not the only one) to > > understand german... > > > > Thanks ! > > ---------- > > > Da: Bertil Haggman <bertil.haggman@helsingborg.se> > > > A: ernst-juenger-l@maillist.ox.ac.uk > > > Oggetto: Meetings with Cioran (and talk on E.J.) > > > Data: domenica 9 agosto 1998 1.41 > > > > > > Recently reading the March-April issue > > > 1998 of the journal "Sinn und Form" I > > > came upon an article with interviews > > > by Thomas Stoelzel of author Cioran > > > in Paris before the latter died. > > > > > > In one section they come to speak of > > > Ernst Juenger: > > > > > > "Wir greifen den Gespraechsfaden > > > ueber das Verhaeltnis des Franzoesischen > > > und des Deutschen noch einmal auf; kommen > > > zu einem der ins Franzoesische am > > > vollstaendigsten uebersetzten, noch > > > lebenden Autoren: zu Ernst Juenger. > > > (note. E.J. was still alive when the > > > interview was made). > > > > > > "Ich habe den Eindruck, man versteht > > > ihn in Deutschland nicht." > > > > > > "Kennen Sie Gruende fuer dieses Nicht- > > > verstehen?" > > > > > > "Nach dem, was ich weiss, sind die > > > Anfeindungen von oeder Monotonie, > > > das geht schon zeit Jahrzehnten so. > > > Man wirft ihm seine militaerische > > > Laufbahn vor, verbeisst sich an > > > manchen seiner Aeusserungen - und > > > uebersieht dabei das Gewicht vieler > > > seiner Gedanken." > > > > > > Nach einer kurzen Pause. > > > > > > "Sie kommen ja aus dem Land > > > der grossen Systembauer, dieser > > > monstroesen und fatalen architekten!" > > > > > > "In Frankreich ist es anders?" > > > > > > "Ja, hier schaetzt man ihn sehr. > > > Juenger versteht ja auch sich selbst > > > zu feiern und feiern zu lassen. Das ist > > > auch ein Talent. Und fuer Zelebrateure > > > hat man hierzulande viel Verstaendnis." > > > > > > Er wirft zusammen mit diesem Satz auch > > > ein haemisches Lachen aus. > > > > > > "Ich glaube es liegt auch daran, dass > > > Juenger Prosaformen gewaehlt und ver- > > > feinert hat, die in Frankreich mehr > > > gelten als in Deutschland: Das Tagebuch, > > > Essay, die Maxime." > > > > > > "Da koennten Sie recht haben", betont > > > Cioran. > > > > > > Best summer greetings from a rainy Scandinavia. > > > > > > Bertil Haggman > > > > > > > > Hello out there, > > I have done a little impromptu translation of the Cioran piece. As I'm > still on holiday at the moment I did it without dictionary, but it'll > give you a rough idea anyway. > We pick up the thread of our talk about the relationship between the > French and the German once again; we talk about one of the still living > authors, who has been most completely translated into French, Ernst > Juenger. > > "I have the impression that they don't understand him in Germany." > > "Do you know the reasons for this non-understanding (incomprehension)?" > > "Judging by what I know, the hostilities are of a dull monotony, it's > been the same for decades. They blame him for his military career, stick > obstinately to some of his remarks - and at the same time overlook the > importance of many of his ideas." > > After a short interval/rest/pause. > > "You are from the country of the great builders of systems, these > monstrous and terrible Architects!" > > "It is differently in France?" > > "Yes, here they value him a lot. Juenger knows how to celebrate himself > and to let himself be celebrated. That is a talent, too. And in this > country they appreciate Celebrators." > > Together with this sentence he emits a sneering laughter. > > "I think another reason is that Juenger has chosen and refined forms of > prose that are valued more highly in France than in Germany: the diary, > the essay, the maxim." > > "You may have a point there," Cioran underlines. > > > REgards from a sweltering North Germany, > > Olaf Schroeter
Markup © John King, 2012. Web archive generated Thu, 20th May 2010.