ernst jünger in cyberspace

mailing list archive - R: R: Meetings with Cioran (and talk on E.J.)

Hello !

Thank you Olaf !

----------
> Da: Olaf Schroeter <os@berlin.snafu.de>
> A: ernst-juenger-l@maillist.ox.ac.uk
> Oggetto: Re: R: Meetings with Cioran (and talk on E.J.)
> Data: marted́ 11 agosto 1998 19.43
> 
> Franco Vitrani wrote:
> > 
> > Hello !
> > 
> > Could anyone care to translate in english the contributions in german
to
> > this list ?
> > Unfortunately I am not able (and I think I am not the only one) to
> > understand german...
> > 
> > Thanks !
> > ----------
> > > Da: Bertil Haggman <bertil.haggman@helsingborg.se>
> > > A: ernst-juenger-l@maillist.ox.ac.uk
> > > Oggetto: Meetings with Cioran (and talk on E.J.)
> > > Data: domenica 9 agosto 1998 1.41
> > >
> > > Recently reading the March-April issue
> > > 1998 of the journal "Sinn und Form" I
> > > came upon an article with interviews
> > > by Thomas Stoelzel of author Cioran
> > > in Paris before the latter died.
> > >
> > > In one section they come to speak of
> > > Ernst Juenger:
> > >
> > > "Wir greifen den Gespraechsfaden
> > > ueber das Verhaeltnis des Franzoesischen
> > > und des Deutschen noch einmal auf; kommen
> > > zu einem der ins Franzoesische am
> > > vollstaendigsten uebersetzten, noch
> > > lebenden Autoren: zu Ernst Juenger.
> > > (note. E.J. was still alive when the
> > > interview was made).
> > >
> > > "Ich habe den Eindruck, man versteht
> > > ihn in Deutschland nicht."
> > >
> > > "Kennen Sie Gruende fuer dieses Nicht-
> > > verstehen?"
> > >
> > > "Nach dem, was ich weiss, sind die
> > > Anfeindungen von oeder Monotonie,
> > > das geht schon zeit Jahrzehnten so.
> > > Man wirft ihm seine militaerische
> > > Laufbahn vor, verbeisst sich an
> > > manchen seiner Aeusserungen - und
> > > uebersieht dabei das Gewicht vieler
> > > seiner Gedanken."
> > >
> > > Nach einer kurzen Pause.
> > >
> > > "Sie kommen ja aus dem Land
> > > der grossen Systembauer, dieser
> > > monstroesen und fatalen architekten!"
> > >
> > > "In Frankreich ist es anders?"
> > >
> > > "Ja, hier schaetzt man ihn sehr.
> > > Juenger versteht ja auch sich selbst
> > > zu feiern und feiern zu lassen. Das ist
> > > auch ein Talent. Und fuer Zelebrateure
> > > hat man hierzulande viel Verstaendnis."
> > >
> > > Er wirft zusammen mit diesem Satz auch
> > > ein haemisches Lachen aus.
> > >
> > > "Ich glaube es liegt auch daran, dass
> > > Juenger Prosaformen gewaehlt und ver-
> > > feinert hat, die in Frankreich mehr
> > > gelten als in Deutschland: Das Tagebuch,
> > > Essay, die Maxime."
> > >
> > > "Da koennten Sie recht haben", betont
> > > Cioran.
> > >
> > > Best summer greetings from a rainy Scandinavia.
> > >
> > > Bertil Haggman
> > >
> > >
> 
> Hello out there,
> 
> I have done a little impromptu translation of the Cioran piece. As I'm
> still on holiday at the moment I did it without dictionary, but it'll
> give you a rough idea anyway.
> We pick up the thread of our talk about the relationship between the
> French and the German once again; we talk about one of the still living
> authors, who has been most completely translated into French, Ernst
> Juenger.
> 
> "I have the impression that they don't understand him in Germany."
> 
> "Do you know the reasons for this non-understanding (incomprehension)?"
> 
> "Judging by what I know, the hostilities are of a dull monotony, it's
> been the same for decades. They blame him for his military career, stick
> obstinately to some of his remarks - and at the same time overlook the
> importance of many of his ideas."
> 
> After a short interval/rest/pause.
> 
> "You are from the country of the great builders of systems, these
> monstrous and terrible Architects!"
> 
> "It is differently in France?"
> 
> "Yes, here they value him a lot. Juenger knows how to celebrate himself
> and to let himself be celebrated. That is a talent, too. And in this
> country they appreciate Celebrators."
> 
> Together with this sentence he emits a sneering laughter.
> 
> "I think another reason is that Juenger has chosen and refined forms of
> prose that are valued more highly in France than in Germany: the diary,
> the essay, the maxim."
> 
> "You may have a point there," Cioran underlines.
> 
> 
> REgards from a sweltering North Germany,
> 
> Olaf Schroeter


Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.