DIE SCHERE #18 again: How to translate EJ's "Gleichnis"
Gary's notes on #19 made me revise my notes on #18. Agreed: "Gleichnis" does not mean
parable here in the sense defined by the OALDCE, "a story told to illustrate a moral or
spiritual truth". "Simile" is misleading, too, though it might come a little closer. Gary is
certainly right when he points out that EJ uses "Gleichnis" in the sense the word has in the
last lines of FAUST II.
The words Gary lists as possible translations, "metaphor, symbol, likeness, approximation"
(perhaps "image" might be included) are, as he is aware, mere approximations (and thus must
keep uneasy any nitpicking translator). But so are the terms that EJ himself uses:
Gleichnis, Vorweisung, Hinweis, Ausblick, Symbol (1). Since each of these German and English
words have an everyday materialist meaning in most contexts, none of them will do very well
for expressing the metaphysical matters that are meant in this particular context. If you
try to put into words what is at bottom beyond words you have to resort to ever new verbal
approximations.
"Gleichnis" in contemporary German means exclusively "parable". Goethe, however, still used
two different meanings of the word, "exemplary story" and, well, that meaning we are trying
to come to grips with here. In fact, his "Gleichnis" is mostly quoted from those last lines
in FAUST II. There are also the memorable lines from his poem, "Prooemion", where he himself
seems to offer a 'translation' of "Gleichnis" as "image" ("Bild"):
Deines Geistes höchster Feuerflug
Hat schon am Gleichnis, hat am Bild genug...
In Luther's translation of the Bible, foundation of the modern German language, both
meanings are extant. There is Matthew 13,3 ("And he spake many things unto them in
parables"): "Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse". And there is Genesis 5,1
("In the day that God created man, in the likeness of God made he him"): "Da Gott den
Menschen schuf, machet er ihn nach dem Gleichnis Gottes". It is most telling that the modern
Luther Bible (my edition is from 1912) has here, "Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn
nach dem Bilde Gottes". The editors who revised the venerable text took account of the fact
that, in spite of Goethe, 20th century Germans, including, before he was set right, the
hapless undersigned, can only think of "parable" when they encounter the word "Gleichnis".
(1) In a phrase in DAS SANDUHRBUCH (1954) he seems to equate Goethe's "Gleichnis" with
"symbol" when he writes: "Zum Symbol wird uns das Vergängliche, wenn das Sein durchleuchtet.
Dieses Durchleuchten nennen wir Sinn." (p.182)
Günter Rebing
Markup © John King, 2008. Web archive generated Tue, 21st August 2007.